Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Батонов С.Н.

道德經 第七十五章 (民之飢 以其上食稅之多) 75. "Приходит голод к людям оттого, что мытари лютуют не по праву..."

Приходит голод к людям оттого,

Что мытари лютуют не по праву -

Ничем не брезгуют, особенно зерном,

И вот уже глядит нужда в окно.

 

Попробуй-ка, поуправляй людьми,

Весьма непросто дело это.

Ведь все чиновники повыше, так и знай,

Вмешаться норовят, и нет от них спасенья. 

Вот почему трудна наука управлять.

 

А смертью наш народ не запугать:

Ведь столько в жизни предстоит успеть до срока,

Что некогда всерьез о смерти размышлять.

И ценят жизнь во всем, хоть скромен их достаток,

Зато душою побогаче будут бар.

Ведь господину смерть мерещится повсюду,

Когда добра полно, все мнится тать или пожар.

Парафраз

     За век до падения династии Чжоу правящие классы Китая были полностью деморализованы нарастанием хаоса и беспоряд­ков. Страх перед будущим и стремление как-то обезопасить себя толкал их к увеличению поборов с населения.

     Простые люди, знакомые со смертью не понаслышке, не боят­ся ее. так как их стремление к жизни сильнее страха перед смертью. В этом они превосходят аристократов, у которых страх перед смертью перевешивает волю к жизни.