Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Семененко И.И.

Из цикла: 道德經 "Даодэцзин"

道德經 第五十六章 (知者不言 言者不知) 56. "Кто знает, тот не говорит; кто говорит, не знает..."

Кто знает, тот не говорит; кто говорит, не знает. Закрыть свои отверстия и запереть свои ворота, умерить свою остроту, смирить свою запутанность, ослабить силу своего сияния и сделать единой свою пыль - это значит находиться в сокровенном тождестве. Кто в нем, того нельзя приблизить, нельзя и отдалить, нельзя сделать ему что-либо полезное, нельзя и навредить, нельзя его возвысить и нельзя принизить. Поэтому он в Поднебесной и становится превыше всех.

Комментарий И.И. Семененко

Глава посвящена рассмотрению цельного знания как бытийной, слагаемой триединством цельности жизни. И в самом ее начале дается сжатая классическая формула этого словесно невыразимого знания, которая раскрывается затем в следующих шести положениях. Данные положения уже встречались: первые два - в главе 52, последние четыре, в 4-й (см. коммент. к этим главам), но, соединенные здесь вместе, наиболее полно выражают принцип триединства. Они разбиты на три пары, по два сходных между собой высказывания, и эти пары последовательно соответствуют переходам к 1, 2 и 3, образуя в итоге "сокровенное тождество", то есть искомое триединство. В заключительной части главы говорится о том, что тот, кто к нему приобщен, не может быть предметом какого-либо действия в чувственном мире, ибо выходит за грань предметного бытия и находится по сути в трансцендентной пограничной области. Та же мысль как утверждение недосягаемости для хищных зверей и птиц выражается в главах 50 и 55.

Комментарий Ван Би 王弼 (226-249гг.) в переводе И. И. Семененко

"...не говорит" - следует самости.

"...не знает" - кладет начало деянию.

"...остроту" - таит в себе и бережет безыскусное.

"...запутанность" - устраняет истоки соперничества.

"...сияния" - когда нет ничего выдающегося, то и не в чем соперничать.

"...пыль" - когда нет ничего пренебрегаемого, то и нечего стыдиться.

"...oтдалить" - когда могут приблизить, то могут и отдалить.

"..навредить" - когда могут сделать что-либо полезное, то могут и навредить.

"...принизить" - когда могут возвысить, то могут и принизить.

"...превыше всех" - к нему нечего добавить.