Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

菀柳 (有菀者柳 不尚息焉) 4. Там ива ("Там ива, я вижу, пышна и густа...")

Там ива, я вижу, пышна и густа,

Не сладко ль под ней отдохнуть по пути?

Верховный владыка наш грозен весьма –

Я сам не хочу к нему больше идти.

Могущество ль буду его укреплять,

Чтоб тяготы после нести и нести?

 

Там ива, я вижу, пышна и густа,

Не сладко ль под ней отдохнуть без забот?

Верховный владыка наш грозен весьма –

Ужели кто сам себе вред принесет?

Могущество ль буду его укреплять,

Чтоб после принять еще больше тягот?

 

Бывает, что птицы высоко летят,

Но выше небес им лететь не дано.

А сердце людское желаний полно –

Где ставит пределы желаньям оно?

Могущество ль буду его укреплять,

Чтоб вызвать несчастье и горе одно?

Примечания переводчика

Удельные князья получали от царя половину яшмового жезла (вторая половина оставалась у царя) как знак инвеституры, утверждавшей их во владении землей. Князья в определенные сроки обязаны были приходить ко двору царя Чжоу и приносить дань со своей земли, в свою очередь получая от него подарки. Однако право царя на земли князей и власть его над ними оказывались часто с ослаблением дома Чжоу чисто номинальными, между тем как аппетиты двора росли. В таких случаях князья нередко отказывались являться ко двору с данью.