Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

道德經 第四十六章 (天下有道 卻走馬以糞) Глава XLVI. (39) [Когда дела империи находятся в добром порядке, тогда употребляют лошадей на удобрение земли]

Когда дела империи находятся в добром порядке, тогда употребляют лошадей на удобрение земли; а когда дела империи приведены в беспорядок, тогда табуны лошадей пригоняют в загородные места для приготовления их к войне. Нет больше порока, как сильно чего-нибудь желать непозволенного; нет больше несчастья, как ничем не быть довольным; нет больше преступления, как любостяжение. Кто доволен своею участью, или, по крайней мере, старается быть довольным, тот, какое бы ни занимал место, всяким может быть доволен.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В названии приведенного перевода первая цифра соответствует номеру стиха в китайском оригинале, в скобках указан порядковый номер стиха в источнике перевода.

Данный перевод в рукописи о. Даниила является частью главы XXXIX . Выделено в качестве перевода Главы XLVI составителем данного издания А. М. Куликовым.