Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

國風 Гофын. "Нравы царств"

召南II. Песни царства Шао и стран, лежащих к югу от него

國風 召南 鵲巢 (維鵲有巢 維鳩居之) 1. Выезд невесты ("Сорока свила для себя гнездо...")

維鵲有巢,維鳩居之,之子于歸,百兩御之。

維鵲有巢,維鳩方之,之子于歸,百兩將之。

維鵲有巢,維鳩盈之,之子于歸,百兩成之。

周南I. Песни царства Чжоу и стран, лежащих к югу от него

國風 周南 關雎 (關關雎鳩) 1. Встреча невесты ("Утки, я слышу, кричат на реке предо мной...")

關關雎鳩、在河之洲,窈窕淑女、君子好逑。

參差荇菜、左右流之,窈窕淑女、寤寐求之;求之不得、寤寐思服,悠哉悠哉、輾轉反側。

參差荇菜、左右采之,窈窕淑女、琴瑟友之;參差荇菜、左右芼之,窈窕淑女、鐘鼓樂之。

唐風X. Песни царства Тан

蟋蟀 (蟋蟀在堂 歲聿其莫) 1. Давно уже в доме сверчок зазвенел ("Давно уже в доме сверчок зазвенел...")

蟋蟀在堂,歲聿其莫。今我不樂,日月其除。無已大康,職思其居。好樂無荒,良士瞿瞿。

蟋蟀在堂,歲聿其逝。今我不樂,日月其邁。無已大康,職思其外。好樂無荒,良士蹶蹶。

蟋蟀在堂,役車其休。今我不樂,日月其慆。無已大康,職思其憂。好樂無荒,良士休休。

曹風XIV. Песни царства Цао

蜉蝣 (蜉蝣之羽 衣裳楚楚) 1. Жук-однодневка ("Чешуйки жука-однодневки блестят...")

蜉蝣之羽,衣裳楚楚。心之憂矣,於我歸處。

蜉蝣之翼,采采衣服。心之憂矣,於我歸息。

蜉蝣掘閱,麻衣如雪。心之憂矣,於我歸說。

檜風XIII. Песни царства Гуй

羔裘 (羔裘逍遙 狐裘以朝) 1. Вы в шубе бараньей ("Вы в шубе бараньей опять беззаботно гуляли...")

羔裘逍遙,狐裘以朝。豈不爾思,勞心忉忉。

羔裘翱翔,狐裘在堂。豈不爾思,我心憂傷。

羔裘如膏,日出有曜。豈不爾思,中心是悼。

王風VI. Песни царской столицы

黍離 (彼黍離離 彼稷之苗) 1. Там просо склонилось теперь ("Там просо склонилось теперь к бороздам...")

彼黍離離,彼稷之苗。行邁靡靡,中心搖搖。知我者,謂我心憂,不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉!

彼黍離離,彼稷之穗。行邁靡靡,中心如醉。知我者,謂我心憂,不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉!

彼黍離離,彼稷之實。行邁靡靡,中心如噎。知我者,謂我心憂,不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉!

秦風XI. Песни царства Цинь

車鄰 (有車鄰鄰 有馬白顛) 1. Гром колесниц все слышней ("Гром колесниц все слышней и слышней...")

有車鄰鄰,有馬白顛。未見君子,寺人之令。

阪有漆,隰有栗。既見君子,並坐鼓瑟。今者不樂,逝者其耋。

阪有桑,隰有楊。既見君子,並坐鼓簧。今者不樂,逝者其亡。

衛風V. Песни царства Вэй

淇奧 (瞻彼淇奧 綠竹猗猗) 1. У меня есть милый ("Полюбуйся на эти извивы у берега Ци...")

瞻彼淇奧,綠竹猗猗,有匪君子,如切如磋,如琢如磨,瑟兮僩兮,赫兮咺兮,有匪君子,終不可諼兮。

瞻彼淇奧,綠竹青青,有匪君子,充耳琇瑩,會弁如星,瑟兮僩兮,赫兮咺兮,有匪君子,終不可諼兮。

瞻彼淇奧,綠竹如簀,有匪君子,如金如錫,如圭如璧,寬兮綽兮,倚重較兮,善戲謔兮,不為虐兮。

豳風XV. Песни царства Бинь

七月 (七月流火 九月授衣) 1. Песня о седьмой луне ("В седьмую луну звезда Огня...")

七月流火,九月授衣。一之日觱發,二之日栗烈。

無衣無褐,何以卒歲?三之日于耜,四之日舉趾。同我婦子,饁彼南畝。田畯至喜。

 

七月流火,九月授衣。春日載陽,有鳴倉庚。

女執懿筐,遵彼微行,爰求柔桑。春日遲遲。采蘩祁祁。女心傷悲,殆及公子同歸。

 

七月流火,八月萑葦。蠶月條桑,取彼斧斨。

以伐遠揚,猗彼女桑。七月鳴鵙,八月載績,載玄載黃。我朱孔陽,為公子裳。

 

四月秀葽,五月鳴蜩,八月其穫,十月隕蘀。

一之日于貉,取彼狐貍,為公子裘。二之日其同,載纘武功,言私其豵,獻豜于公。

 

五月斯螽動股,六月莎雞振羽,七月在野,八月在宇,

九月在戶,十月蟋蟀入我牀下。穹窒熏鼠,塞向墐戶。嗟我婦子,曰為改歲。入此室處。

 

六月食鬱及薁,七月亨葵及菽,八月剝棗,十月穫稻。

為此春酒,以介眉壽。七月食瓜,八月斷壺,九月叔苴,采荼薪樗,食我農夫。

 

九月築場圃,十月納禾稼。黍稷重穋,禾麻菽麥。

嗟我農夫,我稼既同,上入執宮功。晝爾于茅,宵爾索綯。亟其乘屋,其始播百穀。

 

二之日鑿冰沖沖,三之日納于凌陰,四之日其蚤,獻羔祭韭。

九月肅霜,十月滌場。朋酒斯饗,曰殺羔羊。躋彼公堂,稱彼兕觥。萬壽無疆。

邶風III. Песни царства Бэй

柏舟 (汎彼柏舟 亦汎其流) 1. Песнь забытой жены ("Так кипарисовый челн уплывает легко...")

汎彼柏舟,亦汎其流。耿耿不寐,如有隱憂。微我無酒,以敖以遊。

我心匪鑒,不可以茹。亦有兄弟,不可以據。薄言往愬,逢彼之怒。

我心匪石,不可轉也。我心匪席,不可卷也。威儀棣棣,不可選也。

憂心悄悄,慍于群小。覯閔既多,受侮不少。靜言思之,寤辟有摽。

日居月諸,胡迭而微?心之憂矣,如匪澣衣。靜言思之,不能奮飛!

鄘風IV. Песни царства Юн

柏舟 (汎彼柏舟 亦汎其流) 1. Кипарисовый челнок ("Кипарисовый этот челнок унесло...")

汎彼柏舟,亦汎其流。耿耿不寐,如有隱憂。微我無酒,以敖以遊。

我心匪鑒,不可以茹。亦有兄弟,不可以據。薄言往愬,逢彼之怒。

我心匪石,不可轉也。我心匪席,不可卷也。威儀棣棣,不可選也。

憂心悄悄,慍于群小。覯閔既多,受侮不少。靜言思之,寤辟有摽。

日居月諸,胡迭而微?心之憂矣,如匪澣衣。靜言思之,不能奮飛!

鄭風VII. Песни царства Чжэн

緇衣 (緇衣之宜兮 敝予又改為兮) 1. Пригожи вы, князь ("Пригожи вы, князь, в черном платье своем...")

緇衣之宜兮,敝予又改為兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。

緇衣之好兮,敝予又改造兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。

緇衣之蓆兮,敝予又改作兮。適子之館兮,還予授子之粲兮。

陳風XII. Песни царства Чэнь

宛丘 (子之湯兮 宛丘之上兮) 1. Ты стал безрассуден ("Ты стал безрассуден, гуляешь с тех пор...")

子之湯兮,宛丘之上兮,洵有情兮,而無望兮。

坎其擊鼓,宛丘之下,無冬無夏,值其鷺羽。

坎其擊缶,宛丘之道,無冬無夏,值其鷺翿。

魏風IX. Песни царства Вэй

葛屨 (糾糾葛屨 可以履霜) 1. Легкие туфли ("Легкие туфли свои из пеньки...")

糾糾葛屨,可以履霜。摻摻女手,可以縫裳。要之襋之,好人服之。

好人提提,宛然左辟。佩其象揥。維是褊心,是以為刺。

齊風VIII. Песни царства Ци

雞鳴 (雞既鳴矣 朝既盈矣) 1. "Слышу, давно уж пропел петух" ("Слышу, давно уж пропел петух"...)

雞既鳴矣,朝既盈矣。匪雞則鳴,蒼蠅之聲。

東方明矣,朝既昌矣。匪東方則明,月出之光。

蟲飛薨薨,甘與子同夢。會且歸矣,無庶予子憎!

召南II. Песни царства Шао и стран, лежащих к югу от него

國風 召南 采蘩 (于以采蘩 于沼于沚) 2. Кувшинки идет собирать она ("Кувшинки идет собирать она...")

于以采蘩,于沼于沚,于以用之,公侯之事。

于以采蘩,于澗之中,于以用之,公侯之宮。

被之僮僮,夙夜在公,被之祁祁,薄言還歸。

周南I. Песни царства Чжоу и стран, лежащих к югу от него

國風 周南 葛覃 (葛之覃兮) 2. Стебли простерла далеко кругом конопля ("Стебли простерла далеко кругом конопля...")

葛之覃兮,施于中谷,維葉萋萋,黃鳥于飛,集于灌木,其鳴喈喈。

葛之覃兮,施于中谷,維葉莫莫,是刈是濩,為絺為綌,服之無斁。

言告師氏,言告言歸,薄汙我私,薄澣我衣,害澣害否,歸寧父母。

唐風X. Песни царства Тан

山有樞 (山有樞 隰有榆) 2. Песнь о скупце ("С колючками ильм вырастает средь гор...")

山有樞,隰有榆。子有衣裳,弗曳弗婁。子有車馬,弗馳弗驅。宛其死矣,他人是愉。

山有栲,隰有杻。子有廷內,弗洒弗埽。子有鐘鼓,弗鼓弗考。宛其死矣,他人是保。

山有漆,隰有栗。子有酒食,何不日鼓瑟?且以喜樂,且以永日。宛其死矣,他人入室。

曹風XIV. Песни царства Цао

候人 (彼候人兮 何戈與祋) 2. Ходят они на приемы ("Ходят они на приемы, встречают гостей...")

彼候人兮,何戈與祋。彼其之子,三百赤芾。

維鵜在梁,不濡其翼。彼其之子,不稱其服。

維鵜在梁,不濡其咮。彼其之子,不遂其媾。

薈兮蔚兮,南山朝隮。婉兮孌兮,季女斯飢。

檜風XIII. Песни царства Гуй

素冠 (庶見素冠兮 棘人欒欒兮) 2. Коль путника встречу ("Коль путника встречу порою под шапкою белой...")

庶見素冠兮,棘人欒欒兮,勞心慱慱兮。

庶見素衣兮,我心傷悲兮,聊與子同歸兮。

庶見素韠兮,我心蘊結兮,聊與子如一兮。

王風VI. Песни царской столицы

君子于役 (君子于役 不知其期) 2. Тоска о муже ("На службе у князя супруг далеко...")

君子于役,不知其期。曷至哉?雞棲于塒,日之夕矣,羊牛下來。君子于役,如之何勿思!

君子于役,不日不月。曷其有佸?雞棲于桀,日之夕矣,羊牛下括。君子于役,苟無飢渴。

秦風XI. Песни царства Цинь

駟驖 (駟驖孔阜 六轡在手) 2. Князь на охоте ("Черная блещет железом четверка дородных коней...")

駟驖孔阜,六轡在手。公之媚子,從公于狩。

奉時辰牡,辰牡孔碩。公曰左之,舍拔則獲。

遊于北園,四馬既閑。輶車鸞鑣,載獫歇驕。

衛風V. Песни царства Вэй

考槃 (考槃在澗 碩人之寬) 2. Там радость свершилась... ("Там радость свершилась - в долине, где плещет поток...")

考槃在澗,碩人之寬,獨寐寤言,永矢弗諼。

考槃在阿,碩人之薖,獨寐寤歌,永矢弗過。

考槃在陸,碩人之軸,獨寐寤宿,永矢弗告。

豳風XV. Песни царства Бинь

鴟鴞 (鴟鴞鴟鴞 既取我子) 2. О ты, сова ("О ты, сова, ты, хищная сова...")

鴟鴞鴟鴞,既取我子,無毀我室!恩斯勤斯,鬻子之閔斯。

迨天之未陰雨,徹彼桑土。綢繆牖戶。今女下民,或敢侮予。

予手拮据,予所捋荼。予所蓄租,予口卒瘏。曰予未有室家。

予羽譙譙,予尾翛翛。予室翹翹,風雨所漂搖。予維音嘵嘵。

邶風III. Песни царства Бэй

綠衣 (綠兮衣兮 綠衣黃裏) 2. Одежда зеленого цвета ("Одежда на вас зеленого цвета...")

綠兮衣兮,綠衣黃裏,心之憂矣,曷維其已。

綠兮衣兮,綠衣黃裳,心之憂矣,曷維其亡。

綠兮絲兮,女所治兮,我思古人,俾無訧兮。

絺兮綌兮,淒其以風,我思古人,實獲我心。

鄘風IV. Песни царства Юн

牆有茨 (牆有茨 不可埽也) 2. Чертополох ("Так по стене чертополох пополз...")

牆有茨,不可埽也,中冓之言,不可道也,所可道也,言之醜也。

牆有茨,不可襄也,中冓之言,不可詳也,所可詳也,言之長也。

牆有茨,不可束也,中冓之言,不可讀也,所可讀也,言之辱也。

鄭風VII. Песни царства Чжэн

將仲子 (將仲子兮 無踰我里) 2. Чжуна просила я слово мне дать ("Чжуна просила я слово мне дать...")

將仲子兮,無踰我里,無折我樹杞。豈敢愛之?畏我父母。仲可懷也,父母之言,亦可畏也。

將仲子兮,無踰我牆,無折我樹桑。豈敢愛之?畏我諸兄。仲可懷也,諸兄之言,亦可畏也。

將仲子兮,無踰我園,無折我樹檀。豈敢愛之?畏人之多言。仲可懷也,人之多言,亦可畏也!

陳風XII. Песни царства Чэнь

東門之枌 (東門之枌 宛丘之栩) 2. Там вязы растут у восточных ворот ("Там вязы растут у восточных ворот...")

東門之枌,宛丘之栩。子仲之子,婆娑其下。

穀旦于差,南方之原。不績其麻,市也婆娑。

穀旦于逝,越以鬷邁。視爾如荍,貽我握椒。

魏風IX. Песни царства Вэй

汾沮洳 (彼汾沮洳 言采其莫) 2. Над рекою Фэнь ("Щавель по низинам над Фэнь-рекой...")

彼汾沮洳,言采其莫。彼其之子,美無度;美無度,殊異乎公路。

彼汾一方,言采其桑。彼其之子,美如英;美如英,殊異乎公行。

彼汾一曲,言采其藚。彼其之子,美如玉;美如玉,殊異乎公族。

齊風VIII. Песни царства Ци

還 (子之還兮 遭我乎峱之閒兮) 2. Взаимные похвалы охотников ("Как на охоте вы, сударь, ловки и быстры!"...)

子之還兮,遭我乎峱之閒兮。並驅從兩肩兮?揖我謂我儇兮。

子之茂兮,遭我乎峱之道兮。並驅從兩牡兮?揖我謂我好兮。

子之昌兮,遭我乎峱之陽兮。並驅從兩狼兮?揖我謂我臧兮。

召南II. Песни царства Шао и стран, лежащих к югу от него

國風 召南 草蟲 (喓喓草蟲 趯趯阜螽) 3. Цикада в траве зазвенит, запоет ("Цикада в траве зазвенит, запоет...")

喓喓草蟲,趯趯阜螽,未見君子,憂心忡忡,亦既見止,亦既覯止,我心則降。

陟彼南山,言采其蕨,未見君子,憂心惙惙,亦既見止,亦既覯止,我心則說。

陟彼南山,言采其薇,未見君子,我心傷悲,亦既見止,亦既覯止,我心則夷。

周南I. Песни царства Чжоу и стран, лежащих к югу от него

國風 周南 卷耳 (采采卷耳) 3. "Мышиные ушки" ("В поле травы - там "ушки мышиные" рву я...")

采采卷耳,不盈頃筐,嗟我懷人,寘彼周行。

陟彼崔嵬,我馬虺隤,我姑酌彼金罍,維以不永懷。

陟彼高岡,我馬玄黃,我姑酌彼兕觥,維以不永傷。

陟彼砠矣,我馬瘏矣,我僕痡矣,云何吁矣。

唐風X. Песни царства Тан

揚之水 (揚之水 不流束薪) 3. Бурные, бурные воды ("Бурные, бурные воды реки...")

揚之水,不流束薪。彼其之子,不與我戍申。懷哉懷哉!曷月予還歸哉!

揚之水,不流束楚。彼其之子,不與我戍甫。懷哉懷哉!曷月予還歸哉!

揚之水,不流束蒲。彼其之子,不與我戍許。懷哉懷哉!曷月予還歸哉!

曹風XIV. Песни царства Цао

鳲鳩 (鳲鳩在桑 其子七兮) 3. На той шелковице голубка сидит ("На той шелковице голубка сидит...")

鳲鳩在桑 其子七兮 淑人君子 其儀一兮 其儀一兮 心如結兮

鳲鳩在桑 其子在梅 淑人君子 其帶伊絲 其帶伊絲 其弁伊騏

鳲鳩在桑 其子在棘 淑人君子 其儀不忒 其儀不忒 正是四國

鳲鳩在桑 其子在榛 淑人君子 正是國人 正是國人 胡不萬年

檜風XIII. Песни царства Гуй

隰有萇楚 (隰有萇楚 猗儺其枝) 3. Дикая вишня ("Дикая вишня в той влажной низине растет...")

隰有萇楚,猗儺其枝。夭之沃沃,樂子之無知。

隰有萇楚,猗儺其華。夭之沃沃,樂子之無家。

隰有萇楚,猗儺其實。夭之沃沃,樂子之無室。

王風VI. Песни царской столицы

君子陽陽 (君子陽陽 左執簧) 3. Радость возвращения из похода ("Весел супруг мой - нет ни тревог, ни забот...")

君子陽陽,左執簧,右招我由房。其樂只且。

君子陶陶,左執翿,右招我由敖。其樂只且。

秦風XI. Песни царства Цинь

小戎 (小戎俴收 五楘梁輈) 3. Боевая колесница ("Для боевой колесницы кузов короткий - как раз...")

小戎俴收,五楘梁輈,游環脅驅,陰靷鋈續,文茵暢轂,駕我騏馵。言念君子,溫其如玉。在其板屋,亂我心曲。

四牡孔阜,六轡在手,騏駵是中,騧驪是驂,龍盾之合,鋈以觼軜。言念君子,溫其在邑。方何為期,胡然我念之。

俴駟孔羣,厹矛鋈錞,蒙伐有苑,虎韔鏤膺,交韔二弓,竹閉緄縢。言念君子,載寢載興。厭厭良人,秩秩德音。

衛風V. Песни царства Вэй

碩人 (碩人其頎 衣錦褧衣) 3. Ты величава собой ("Ты величава собой, высока и стройна...")

碩人其頎,衣錦褧衣,齊侯之子,衛侯之妻,東宮之妹,邢侯之姨,譚公維私。

手如柔荑,膚如凝脂,領如蝤蠐,齒如瓠犀,螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盻兮。

碩人敖敖,說于農郊,四牡有驕,朱幩鑣鑣,翟茀以朝,大夫夙退,無使君勞。

河水洋洋,北流活活,施罛濊濊,鱣鮪發發,葭菼揭揭,庶姜孽孽,庶士有朅。

豳風XV. Песни царства Бинь

東山 (我徂東山 慆慆不歸) 3. Возвращение из похода ("Мы ходили походом к восточным горам...")

我徂東山,慆慆不歸。我來自東,零雨其濛。我東曰歸,我心西悲。

制彼裳衣,勿士行枚。蜎蜎者蠋,烝在桑野。敦彼獨宿,亦在車下。

 

我徂東山,慆慆不歸。我來自東,零雨其濛。果臝之實,亦施于宇。

伊威在室,蠨蛸在戶。町畽鹿場,熠燿宵行。不可畏也,伊可懷也。

 

我徂東山,慆慆不歸。我來自東,零雨其濛。鸛鳴于垤,婦歎于室。

洒埽穹窒,我征聿至。有敦瓜苦,烝在栗薪。自我不見,于今三年。

 

我徂東山,慆慆不歸。我來自東,零雨其濛。倉庚于飛,熠燿其羽。

之子于歸,皇駁其馬。親結其縭,九十其儀。其新孔嘉,其舊如之何?

邶風III. Песни царства Бэй

燕燕 (燕燕于飛 差池其羽) 3. То ласточки ("То ласточки, вижу, над нами летают кругом, их крылья неровные, вижу, мелькают вдали...")

燕燕于飛,差池其羽,之子于歸,遠送于野,瞻望弗及,泣涕如雨。

燕燕于飛,頡之頏之,之子于歸,遠于將之,瞻望弗及,佇立以泣。

燕燕于飛,下上其音,之子于歸,遠送于南,瞻望弗及,實勞我心。

仲氏任只,其心塞淵,終溫且惠,淑慎其身,先君之思,以勗寡人。

鄘風IV. Песни царства Юн

君子偕老 (君子偕老 副笄六珈) 3. С супругом вместе встретишь старость ты ("С супругом вместе встретишь старость ты, в подвесках к шпилькам яшмы белизна...")

君子偕老,副笄六珈,委委佗佗,如山如河,象服是宜,子之不淑,云如之何。

玼兮玼兮,其之翟也,鬒髮如雲,不屑髢也,玉之瑱也,象之揥也,揚且之晳也,胡然而天也,胡然而帝也。

瑳兮瑳兮,其之展也,蒙彼縐絺,是紲袢也,子之清揚,揚且之顏也,展如之人兮,邦之媛也。

鄭風VII. Песни царства Чжэн

叔于田 (叔于田 巷無居人) 3. Шу на охоту поехал ("Шу на охоту поехал, по улице гонит коней...")

叔于田,巷無居人。豈無居人,不如叔也。洵美且仁。

叔于狩,巷無飲酒。豈無飲酒,不如叔也。洵美且好。

叔適野,巷無服馬。豈無服馬,不如叔也。洵美且武。

陳風XII. Песни царства Чэнь

衡門 (衡門之下 可以棲遲) 3. Радость удалившегося от княжеского двора ("За дверью из простой доски...")

衡門之下,可以棲遲。泌之洋洋,可以樂飢。

豈其食魚,必河之魴。豈其取妻,必齊之姜。

豈其食魚,必河之鯉。豈其取妻,必宋之子。

魏風IX. Песни царства Вэй

園有桃 (園有桃 其實之殽) 3. Персиком благоухают сады ("Персиком благоухают сады...")

園有桃,其實之殽。心之憂矣,我歌且謠。不知我者,謂我士也驕。彼人是哉,子曰何其?心之憂矣!其誰知之?其誰知之?蓋亦勿思!

園有棘,其實之食。心之憂矣,聊以行國。不我知者,謂我士也罔極。彼人是哉,子曰何其?心之憂矣!其誰知之?其誰知之?蓋亦勿思!

齊風VIII. Песни царства Ци

著 (俟我於著乎而 充耳以素乎而) 3. Встреча невесты ("Ты у ворот, где заслон перед входом, меня ожидал...")

俟我於著乎而,充耳以素乎而,尚之以瓊華乎而。

俟我於庭乎而,充耳以青乎而,尚之以瓊瑩乎而。

俟我於堂乎而,充耳以黃乎而,尚之以瓊英乎而。

召南II. Песни царства Шао и стран, лежащих к югу от него

國風 召南 采蘋 (于以采蘋 南澗之濱) 4. Травы водяной набрала... ("Травы водяной набрала и полыни...")

于以采蘋?南澗之濱,于以采藻?于彼行潦。

于以盛之?維筐及筥,于以湘之?維錡及釜。

于以奠之?宗室牖下,誰其尸之?有齊季女。

周南I. Песни царства Чжоу и стран, лежащих к югу от него

國風 周南 樛木 (南有樛木) 4. На юге у дерева долу склоняются ветви ("На юге у дерева долу склоняются ветви...")

南有樛木,葛藟纍之,樂只君子,福履綏之。

南有樛木,葛藟荒之,樂只君子,福履將之。

南有樛木,葛藟縈之,樂只君子,福履成之。

唐風X. Песни царства Тан

椒聊 (椒聊之實 蕃衍盈升) 4. Песнь о процветании и могуществе рода ("Перцового дерева крупные зерна...")

椒聊之實,蕃衍盈升。彼其之子,碩大無朋。椒聊且!遠條且!

椒聊之實,蕃衍盈匊。彼其之子,碩大且篤。椒聊且!遠條且!

曹風XIV. Песни царства Цао

下泉 (洌彼下泉 浸彼苞稂) 4. Течет на поля ледяная вода ("Течет на поля ледяная вода родника...")

洌彼下泉,浸彼苞稂。愾我寤嘆,念彼周京。

洌彼下泉,浸彼苞蕭。愾我寤嘆,念彼京周。

洌彼下泉,浸彼苞蓍。愾我寤嘆,念彼京師。

芃芃黍苗,陰雨膏之。四國有王,郇伯勞之。

檜風XIII. Песни царства Гуй

匪風 (匪風發兮 匪車偈兮) 4. Не ветер порывист ("Не ветер порывист и буря дика...")

匪風發兮,匪車偈兮。顧瞻周道,中心怛兮。

匪風飄兮,匪車嘌兮。顧瞻周道,中心弔兮。

誰能亨魚,溉之釜鬵。誰將西歸,懷之好音。

王風VI. Песни царской столицы

揚之水 (揚之水 不流束薪) 4. Думы солдат о доме ("Хотя б возмутить недвижные воды реки...")

揚之水,不流束薪。彼其之子,不與我戍申。懷哉懷哉!曷月予還歸哉!

揚之水,不流束楚。彼其之子,不與我戍甫。懷哉懷哉!曷月予還歸哉!

揚之水,不流束蒲。彼其之子,不與我戍許。懷哉懷哉!曷月予還歸哉!

秦風XI. Песни царства Цинь

蒹葭 (蒹葭蒼蒼 白露為霜) 4. Тростники с осокой сини, сини ("Тростники с осокой сини, сини...")

蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。溯洄從之,道阻且長。溯游從之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。溯洄從之,道阻且躋。溯游從之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘。溯洄從之,道阻且右。溯游從之,宛在水中沚。

衛風V. Песни царства Вэй

氓 (氓之蚩蚩 抱布貿絲) 4. Ты юношей простым пришел весной ("Ты юношей простым пришел весной, ты пряжу выменял на шелк цветной...")

氓之蚩蚩,抱布貿絲。匪來貿絲,來即我謀。送子涉淇,至于頓丘。匪我愆期,子無良媒。將子無怒,秋以為期。

乘彼垝垣,以望復關。不見復關,泣涕漣漣。既見復關,載笑載言。爾卜爾筮,體無咎言。以爾車來,以我賄遷。

桑之未落,其葉沃若。于嗟鳩兮,無食桑葚。于嗟女兮,無與士耽。士之耽兮,猶可說也。女之耽兮,不可說也。

桑之落矣,其黃而隕。自我徂爾,三歲食貧。淇水湯湯,漸車帷裳。女也不爽,士貳其行。士也罔極,二三其德。

三歲為婦,靡室勞矣。夙興夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。靜言思之,躬自悼矣。

及爾偕老,老使我怨。淇則有岸,隰則有泮。總角之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉。

豳風XV. Песни царства Бинь

破斧 (既破我斧 又缺我斨) 4. Песнь о походе князя Чжоу на восток ("Были разбиты в походе у нас топоры...")

既破我斧,又缺我斨。周公東征,四國是皇。哀我人斯,亦孔之將。

既破我斧,又缺我錡。周公東征,四國是吪。哀我人斯,亦孔之嘉。

既破我斧,又缺我銶。周公東征,四國是遒。哀我人斯,亦孔之休。

邶風III. Песни царства Бэй

日月 (日居月諸 照臨下土) 4. Песнь забытой жены ("Солнце и месяц, вы свет земле...")

日居月諸,照臨下土,乃如之人兮,逝不古處,胡能有定,寧不我顧。

日居月諸,下土是冒,乃如之人兮,逝不相好,胡能有定,寧不我報。

日居月諸,出自東方,乃如之人兮,德音無良,胡能有定,俾也可忘。

日居月諸,東方自出,父兮母兮,畜我不卒,胡能有定,報我不述。

鄘風IV. Песни царства Юн

桑中 (爰采唐矣 沬之鄉矣) 4. В тутах ("Вот иду собирать я повилику-траву...")

爰采唐矣,沬之鄉矣,云誰之思,美孟姜矣,期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。

爰采麥矣,沬之北矣,云誰之思,美孟弋矣,期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。

爰采葑矣,沬之東矣,云誰之思,美孟庸矣,期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。

鄭風VII. Песни царства Чжэн

大叔于田 (叔于田 乘乘馬) 4. Шу на охоте ("Шу на большую охоту ехать собрался в поля...")

叔于田,乘乘馬。執轡如組,兩驂如舞。叔在藪,火烈具舉,襢裼暴虎,獻于公所。將叔無狃,戒其傷女。

叔于田,乘乘黃。兩服上襄,兩驂鴈行。叔在藪,火烈具揚。叔善射忌,又良御忌,抑磬控忌,抑縱送忌。

叔于田,乘乘鴇。兩服齊首,兩驂如手。叔在藪,火烈具阜。叔馬慢忌,叔發罕忌,抑釋掤忌,抑鬯弓忌。

陳風XII. Песни царства Чэнь

東門之池 (東門之池 可以漚麻) 4. Есть у восточных ворот водоем ("Есть у восточных ворот водоем...")

東門之池,可以漚麻。彼美淑姬,可與晤歌。

東門之池,可以漚紵。彼美淑姬,可與晤語。

東門之池,可以漚菅。彼美淑姬,可與晤言。

魏風IX. Песни царства Вэй

陟岵 (陟彼岵兮 瞻望父兮) 4. Взбираюсь ли я на высокий хребет ("Взбираюсь ли я на высокий хребет...")

陟彼岵兮,瞻望父兮。父曰:「嗟!予子行役,夙夜無已;上慎旃哉,猶來無止!」

陟彼屺兮,瞻望母兮。母曰:「嗟!予季行役,夙夜無寐;上慎旃哉!猶來無棄!」

陟彼岡兮,瞻望兄兮。兄曰:「嗟!予弟行役,夙夜必偕;上慎旃哉!猶來無死!」

齊風VIII. Песни царства Ци

東方之日 (東方之日兮 彼姝者子) 4. Солнце ль с востока поднимется днем ("Солнце ль с востока поднимется днем...")

東方之日兮,彼姝者子,在我室兮,在我室兮,履我即兮。

東方之月兮,彼姝者子,在我闥兮,在我闥兮,履我發兮。

召南II. Песни царства Шао и стран, лежащих к югу от него

國風 召南 甘棠 (蔽芾甘棠 勿翦勿伐) 5. Память о добром правителе ("Пышноветвистая дикая груша растет...")

蔽芾甘棠,勿翦勿伐,召伯所茇。

蔽芾甘棠,勿翦勿敗,召伯所憇。

蔽芾甘棠,勿翦勿拜,召伯所說。

周南I. Песни царства Чжоу и стран, лежащих к югу от него

國風 周南 螽斯 (螽斯羽) 5. Саранча ("Ты, саранча, распростершая крылья...")

螽斯羽,詵詵兮,宜爾子孫,振振兮!

螽斯羽,薨薨兮,宜爾子孫,繩繩兮!

螽斯羽,揖揖兮,宜爾子孫,蟄蟄兮!

唐風X. Песни царства Тан

綢繆 (綢繆束薪 三星在天) 5. Дважды хворост жгутом охватив, я вязанку сложила ("Дважды хворост жгутом охватив, я вязанку сложила...")

綢繆束薪,三星在天。今夕何夕?見此良人!子兮子兮!如此良人何!

綢繆束芻,三星在隅。今夕何夕?見此邂逅!子兮子兮!如此邂逅何!

綢繆束楚,三星在戶。今夕何夕?見此粲者!子兮子兮!如此粲者何!

王風VI. Песни царской столицы

中谷有蓷 (中谷有蓷 暵其乾矣) 5. Глухая крапива ("Глубоко в долине глухая крапива растет...")

中谷有蓷,暵其乾矣。有女仳離,嘅其嘆矣。嘅其嘆矣!遇人之艱難矣!

中谷有蓷,暵其脩矣。有女仳離,條其歗矣。條其歗矣!遇人之不淑矣!

中谷有蓷,暵其濕矣。有女仳離,啜其泣矣。啜其泣矣!何嗟及矣!

秦風XI. Песни царства Цинь

終南 (終南何有 有條有梅) 5. Песнь о посещении циньским князем чжуннаньских гор ("Что сыщешь ты там, у чжуннаньских высот?..")

終南何有,有條有梅。君子至止,錦衣狐裘。顏如渥丹,其君也哉。

終南何有,有紀有堂。君子至止,黻衣繡裳。佩玉將將,壽考不亡。

衛風V. Песни царства Вэй

竹竿 (籊籊竹竿 以釣于淇) 5. Тоска женщины, выданной в чужую сторону ("Длинен и тонок бамбук уды - рыбу ты удишь на Ци реке...")

籊籊竹竿,以釣于淇,豈不爾思,遠莫致之。

泉源在左,淇水在右,女子有行,遠兄弟父母。

淇水在右,泉源在左,巧笑之瑳,佩玉之儺。

淇水滺滺,檜楫松舟,駕言出遊,以寫我憂。

豳風XV. Песни царства Бинь

伐柯 (伐柯如何 匪斧不克) 5. О скором сватовстве ("Когда топорище ты рубишь себе...")

伐柯如何?匪斧不克。取妻如何?匪媒不得。

伐柯伐柯,其則不遠。我覯之子?籩豆有踐。

邶風III. Песни царства Бэй

終風 (終風且暴 顧我則笑) 5. Ветер все дует ("Ветер все дует... Он и порывист и дик...")

終風且暴,顧我則笑,謔浪笑敖,中心是悼。

終風且霾,惠然肯來,莫往莫來,悠悠我思。

終風且曀,不日有曀,寤言不寐,願言則嚏。

曀曀其陰,虺虺其靁,寤言不寐,願言則懷。

鄘風IV. Песни царства Юн

鶉之奔奔 (鶉之奔奔 鵲之彊彊) 5. Четой перепелки кружат у гнезда ("Четой перепелки кружат у гнезда; четою повсюду сороки летят...")

鶉之奔奔,鵲之彊彊,人之無良,我以為兄。

鵲之彊彊,鶉之奔奔,人之無良,我以為君。

鄭風VII. Песни царства Чжэн

清人 (清人在彭 駟介旁旁) 5. Цинские люди под городом Пэн ("Цинские люди под городом Пэн, с этих пор...")

清人在彭,駟介旁旁。二矛重英,河上乎翱翔。

清人在消,駟介麃麃。二矛重喬,河上乎逍遙。

清人在軸,駟介陶陶。左旋右抽,中軍作好。

陳風XII. Песни царства Чэнь

東門之楊 (東門之楊 其葉牂牂) 5. Там, у восточных ворот, зеленеют ракиты ("Там, у восточных ворот, зеленеют ракиты...")

東門之楊,其葉牂牂。昏以為期,明星煌煌。

東門之楊,其葉肺肺。昏以為期,明星晢晢。

魏風IX. Песни царства Вэй

十畝之間 (十畝之間兮 桑者閑閑兮) 5. На сборе листьев тута ("Где занято несколько моу под тутовым садом...")

十畝之間兮,桑者閑閑兮。行與子還兮。

十畝之外兮,桑者泄泄兮。行與子逝兮。

齊風VIII. Песни царства Ци

東方未明 (東方未明 顛倒衣裳) 5. В тумане ("В тумане еще не светлеет восток...")

東方未明,顛倒衣裳。顛之倒之,自公召之。

東方未晞,顛倒裳衣。倒之顛之,自公令之。

折柳樊圃,狂夫瞿瞿。不能辰夜,不夙則莫。

召南II. Песни царства Шао и стран, лежащих к югу от него

國風 召南 行露 (厭浥行露 豈不夙夜) 6. Песня о невесте, отвергающей жениха ("Этой ночью роса увлажнила пути...")

厭浥行露,豈不夙夜,謂行多露。

誰謂雀無角?何以穿我屋?誰謂女無家?何以速我獄?雖速我獄,室家不足。

誰謂鼠無牙?何以穿我墉?誰謂女無家?何以速我訟?雖速我訟,亦不女從。

周南I. Песни царства Чжоу и стран, лежащих к югу от него

國風 周南 桃夭 (桃之夭夭) 6. Песнь о невесте ("Персик прекрасен и нежен весной...")

桃之夭夭,灼灼其華,之子于歸,宜其室家。

桃之夭夭,有蕡其實,之子于歸,宜其家室。

桃之夭夭,其葉蓁蓁,之子于歸,宜其家人。

唐風X. Песни царства Тан

杕杜 (有杕之杜 其葉湑湑) 6. Песнь об одиноком дереве ("Груша растет от деревьев других в стороне…")

有杕之杜,其葉湑湑。獨行踽踽,豈無他人?不如我同父,嗟行之人,胡不比焉?人無兄弟,胡不佽焉?

有杕之杜,其葉菁菁。獨行睘睘,豈無他人?不如我同姓,嗟行之人,胡不比焉?人無兄弟,胡不佽焉?

王風VI. Песни царской столицы

兔爰 (有兔爰爰 雉離于羅) 6. Заяц медлителен ("Заяц медлителен и осторожен...")

有兔爰爰,雉離于羅。我生之初,尚無為。我生之後,逢此百罹,尚寐無吪?

有兔爰爰,雉離于罦。我生之初,尚無造。我生之後,逢此百憂,尚寐無覺?

有兔爰爰,雉離于罿。我生之初,尚無庸。我生之後,逢此百凶,尚寐無聦!

秦風XI. Песни царства Цинь

黃鳥 (交交黃鳥 止于棘) 6. Там иволги ("Там иволги, вижу, летают кругом...")

交交黃鳥,止于棘。

誰從穆公?子車奄息。維此奄息,百夫之特。

臨其穴,惴惴其慄。

彼蒼者天,殲我良人!如可贖兮,人百其身。

 

交交黃鳥,止于桑。

誰從穆公?子車仲行。維此仲行,百夫之防。

臨其穴,惴惴其慄。

彼蒼者天,殲我良人!如可贖兮,人百其身。

 

交交黃鳥,止于楚。

誰從穆公?子車鍼虎。維此鍼虎,百夫之禦。

臨其穴,惴惴其慄。

彼蒼者天,殲我良人!如可贖兮,人百其身。

衛風V. Песни царства Вэй

芄蘭 (芄蘭之支 童子佩觿) 6. Песнь об отроке, украсившем себя поясом зрелого мужа ("Горькая тыква стебли простерла весной...")

芄蘭之支,童子佩觿,雖則佩觿,能不我知,容兮遂兮,垂帶悸兮。

芄蘭之葉,童子佩韘,雖則佩韘,能不我甲,容兮遂兮,垂帶悸兮。

豳風XV. Песни царства Бинь

九罭 (九罭之魚 鱒魴) 6. С девятью кошелями поставлена сеть ("С девятью кошелями поставлена сеть...")

九罭之魚,鱒魴。我覯之子,袞衣繡裳。

鴻飛遵渚,公歸無所。於女信處。

鴻飛遵陸,公歸不復。於女信宿。

是以有袞衣兮,無以我公歸兮,無使我心悲兮。

邶風III. Песни царства Бэй

擊鼓 (擊鼓其鏜 踴躍用兵) 6. Лишь барабан большой услыхал ("Лишь барабан большой услыхал...")

擊鼓其鏜,踴躍用兵,土國城漕,我獨南行。

從孫子仲,平陳與宋,不我以歸,憂心有忡。

爰居爰處,爰喪其馬,于以求之,于林之下。

死生契闊,與子成說,執子之手,與子偕老。

于嗟闊兮,不我活兮,于嗟洵兮,不我信兮。

鄘風IV. Песни царства Юн

定之方中 (定之方中 作于楚宮) 6. Созвездие Дин высоко наконец ("Созвездие Дин высоко, наконец, он в Чу водвигать начинает дворец...")

定之方中,作于楚宮,揆之以日,作于楚室,樹之榛栗,椅桐梓漆,爰伐琴瑟。

升彼虛矣,以望楚矣,望楚與堂,景山與京,降觀于桑,卜云其吉,終然允臧。

靈雨既零,命彼倌人,星言夙駕,說于桑田,匪直也人,秉心塞淵,騋牝三千。

鄭風VII. Песни царства Чжэн

羔裘 (羔裘如濡 洵直且侯) 6. Баранья придворная шуба ("Баранья придворная шуба блестит, мягка, и гладка, и прекрасна на вид...")

羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,舍命不渝。

羔裘豹飾,孔武有力。彼其之子,邦之司直。

羔裘晏兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彥兮。

陳風XII. Песни царства Чэнь

墓門 (墓門有棘 斧以斯之) 6. У врат могильных ("У врат могильных разрослись жужубы...")

墓門有棘,斧以斯之。夫也不良,國人知之。知而不已,誰昔然矣。

墓門有梅,有鴞萃止。夫也不良,歌以訊之。訊予不顧,顛倒思予。

魏風IX. Песни царства Вэй

伐檀 (坎坎伐檀兮 寘之河之干兮) 6. Песнь о трудолюбивом дровосеке и советнике князя ("Удары звучат далеки, далеки...")

坎坎伐檀兮,寘之河之干兮,河水清且漣猗。不稼不穡,胡取禾三百廛兮!不狩不獵,胡瞻爾庭有縣貆兮。彼君子兮,不素餐兮。

坎坎伐輻兮,寘之河之側兮,河水清且直猗。不稼不穡,胡取禾三百億兮!不狩不獵,胡瞻爾庭有縣特兮。彼君子兮,不素食兮。

坎坎伐輪兮,寘之河之漘兮,河水清且淪猗。不稼不穡,胡取禾三百囷兮!不狩不獵,胡瞻爾庭有縣鶉兮。彼君子兮,不素飧兮。

齊風VIII. Песни царства Ци

南山 (南山崔崔 雄狐綏綏) 6. Южные горы возвысились ("Южные горы возвысились в той стороне...")

南山崔崔,雄狐綏綏。魯道有蕩,齊子由歸。既曰歸止,曷又懷止!

葛屨五兩,冠緌雙止。魯道有蕩,齊子庸止。既曰庸止,曷又從止!

蓺麻如之何?衡從其畝。取妻如之何?必告父母,既曰告止,曷又鞠止!

析薪如之何?匪斧不克。取妻如之何?匪媒不得,既曰得止,曷又極止!

召南II. Песни царства Шао и стран, лежащих к югу от него

國風 召南 羔羊 (羔羊之皮 素絲五紽) 7. В шубах овчинных идут они в ряд ("В шубах овчинных идут они в ряд...")

羔羊之皮,素絲五紽,退食自公,委蛇委蛇。

羔羊之革,素絲五緎,委蛇委蛇,自公退食。

羔羊之縫,素絲五緫,委蛇委蛇,退食自公。

周南I. Песни царства Чжоу и стран, лежащих к югу от него

國風 周南 兔罝 (肅肅兔罝) 7. Охотник ("Заячью сеть он в порядке расставить сумел...")

肅肅兔罝,椓之丁丁,赳赳武夫,公侯干城。

肅肅兔罝,施于中逵,赳赳武夫,公侯好仇。

肅肅兔罝,施于中林,赳赳武夫,公侯腹心。

唐風X. Песни царства Тан

羔裘 (羔裘如濡 洵直且侯) 7. Песня о верности господину ("В барашковой шубе с каймой из пантеры ...")

羔裘如濡,洵直且侯。彼其之子,舍命不渝。

羔裘豹飾,孔武有力。彼其之子,邦之司直。

羔裘晏兮,三英粲兮。彼其之子,邦之彥兮。

王風VI. Песни царской столицы

葛藟 (緜緜葛藟 在河之滸) 7. На чужбине ("Сплелись кругом побеги конопли...")

緜緜葛藟,在河之滸。終遠兄弟,謂他人父。謂他人父,亦莫我顧。

緜緜葛藟,在河之涘。終遠兄弟,謂他人母。謂他人母,亦莫我有。

緜緜葛藟,在河之漘。終遠兄弟,謂他人昆。謂他人昆,亦莫我聞。

秦風XI. Песни царства Цинь

晨風 (鴥彼晨風 鬱彼北林) 7. Тоска по мужу ("То сокол, как ветер, летит в небесах...")

鴥彼晨風,鬱彼北林,未見君子,憂心欽欽,如何如何,忘我實多。

山有苞櫟,隰有六駮,未見君子,憂心靡樂,如何如何,忘我實多。

山有苞棣,隰有樹檖,未見君子,憂心如醉,如何如何,忘我實多。

衛風V. Песни царства Вэй

河廣 (誰謂河廣 一葦杭之) 7. Скорбь матери, разлученной с сыном ("Кто скажет теперь, что река эта, Хэ, широка...")

誰謂河廣,一葦杭之,誰謂宋遠,跂予望之。

誰謂河廣,曾不容刀,誰謂宋遠,曾不崇朝。

豳風XV. Песни царства Бинь

狼跋 (狼跋其胡 載疐其尾) 7. Подгрудок отвисший волк лапой прижал ("Подгрудок отвисший волк лапой прижал, оступясь...")

狼跋其胡,載疐其尾。公孫碩膚,赤舄几几。

狼疐其尾,載跋其胡。公孫碩膚,德音不瑕。

邶風III. Песни царства Бэй

凱風 (凱風自南 吹彼棘心) 7. Песнь о сыновьях, которые не сумели покоить старость матери ("Южного ветра живительный ток...")

凱風自南,吹彼棘心,棘心夭夭,母氏劬勞。

凱風自南,吹彼棘薪,母氏聖善,我無令人。

爰有寒泉,在浚之下,有子七人,母氏勞苦。

睍睆黃鳥,載好其音,有子七人,莫慰母心。

鄘風IV. Песни царства Юн

蝃蝀 (蝃蝀在東 莫之敢指) 7. Радуга ("Радуга встала в небе с востока...")

蝃蝀在東,莫之敢指,女子有行,遠父母兄弟。

朝隮于西,崇朝其雨,女子有行,遠兄弟父母。

乃如之人也,懷昏姻也,大無信也,不知命也。

鄭風VII. Песни царства Чжэн

遵大路 (遵大路兮 摻執子之袪兮) 7. Вдоль дороги большой я прошла ("Вдоль дороги большой я прошла, не устав...")

遵大路兮,摻執子之袪兮。無我惡兮,不寁故也。

遵大路兮,摻執子之手兮。無我魗兮,不寁好也。

陳風XII. Песни царства Чэнь

防有鵲巢 (防有鵲巢 邛有旨苕) 7. Вьет гнездо сорока на плотине ("Вьет гнездо сорока на плотине...")

防有鵲巢,邛有旨苕。誰侜予美,心焉忉忉。

中唐有甓,邛有旨鷊。誰侜予美,心焉惕惕。

魏風IX. Песни царства Вэй

碩鼠 (碩鼠碩鼠 無食我黍) 7. Большая мышь ("Ты, большая мышь, жадна...")

碩鼠碩鼠,無食我黍!三歲貫女,莫我肯顧。逝將去女,適彼樂土。樂土樂土,爰得我所。

碩鼠碩鼠,無食我麥!三歲貫女,莫我肯德。逝將去女,適彼樂國。樂國樂國,爰得我直。

碩鼠碩鼠,無食我苗!三歲貫女,莫我肯勞。逝將去女,適彼樂郊。樂郊樂郊,誰之永號。

齊風VIII. Песни царства Ци

甫田 (無田甫田 維莠驕驕) 7. Не надо запахивать пашню, что так велика ("Не надо запахивать пашню, что так велика...")

無田甫田,維莠驕驕。無思遠人,勞心忉忉。

無田甫田,維莠桀桀。無思遠人,勞心怛怛。

婉兮孌兮,緫角丱兮。未幾見兮,突而弁兮。

召南II. Песни царства Шао и стран, лежащих к югу от него

國風 召南 殷其靁 (殷其靁 在南山之陽) 8. Гулко грохочет гром ("Гулко грохочет гром...")

殷其靁,在南山之陽,何斯違斯,莫敢或遑,振振君子,歸哉歸哉。

殷其靁,在南山之側,何斯違斯,莫敢遑息,振振君子,歸哉歸哉。

殷其靁,在南山之下,何斯違斯,莫或遑處,振振君子,歸哉歸哉。

周南I. Песни царства Чжоу и стран, лежащих к югу от него

國風 周南 芣苢 (采采芣苢) 8. Подорожник ("Рву да рву подорожник...")

采采芣苢,薄言采之,采采芣苢,薄言有之。

采采芣苢,薄言掇之,采采芣苢,薄言捋之。

采采芣苢,薄言袺之,采采芣苢,薄言襭之。

唐風X. Песни царства Тан

鴇羽 (肅肅鴇羽 集于苞栩) 8. Гуси ("То дикие гуси крылами шумят...")

肅肅鴇羽,集于苞栩。王事靡盬,不能蓺稷黍。父母何怙?悠悠蒼天,曷其有所。

肅肅鴇翼,集于苞棘。王事靡盬,不能蓺黍稷。父母何食?悠悠蒼天,曷其有極。

肅肅鴇行,集于苞桑。王事靡盬,不能蓺稻粱。父母何嘗?悠悠蒼天,曷其有常。

王風VI. Песни царской столицы

采葛 (彼采葛兮 一日不見) 8. Уйду ли, мой милый, на сбор конопли ("Уйду ли, мой милый, на сбор конопли...")

彼采葛兮,一日不見,如三月兮。

彼采蕭兮,一日不見,如三秋兮。

彼采艾兮,一日不見,如三歲兮。

秦風XI. Песни царства Цинь

無衣 (豈曰無衣 七兮) 8. Кто сказал: нет одежды ("Кто сказал: нет одежды в поход снарядить бедняка?..")

豈曰無衣?七兮。不如子之衣,安且吉兮。

豈曰無衣?六兮。不如子之衣,安且燠兮。

衛風V. Песни царства Вэй

伯兮 (伯兮朅兮 邦之桀兮) 8. Тоска о муже, посланном в поход ("Грозен и смел мой супруг на войне...")

伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也執殳,爲王前驅。

自伯之東,首如飛蓬。豈無膏沐?誰適爲容!

其雨其雨,杲杲出日。願言思伯,甘心首疾。

焉得諼草?言樹之背。願言思伯。使我心痗。

邶風III. Песни царства Бэй

雄雉 (雄雉于飛 泄泄其羽) 8. Как пестрый фазан далеко улетает ("Как пестрый фазан далеко улетает...")

雄雉于飛,泄泄其羽,我之懷矣,自詒伊阻。

雄雉于飛,下上其音,展矣君子,實勞我心。

瞻彼日月,悠悠我思,道之云遠,曷云能來。

百爾君子,不知德行,不忮不求,何用不臧。

鄘風IV. Песни царства Юн

相鼠 (相鼠有皮 人而無儀) 8. Ты на крысу взгляни ("Ты на крысу взгляни – щеголяет кожей...")

相鼠有皮,人而無儀,人而無儀,不死何為。

相鼠有齒,人而無止,人而無止,不死何俟。

相鼠有體,人而無禮,人而無禮,胡不遄死。

鄭風VII. Песни царства Чжэн

女曰鷄鳴 (女曰鷄鳴 士曰昧旦) 8. Жена сказала ("Жена сказала: "Петух пропел"...")

女曰鷄鳴,士曰昧旦。子興視夜,明星有爛。將翱將翔,弋鳧與鴈。

弋言加之,與子宜之。宜言飲酒,與子偕老。琴瑟在御,莫不靜好。

知子之來之,雜佩以贈之。知子之順之,雜佩以問之。知子之好之,雜佩以報之。

陳風XII. Песни царства Чэнь

月出 (月出皎兮 佼人僚兮) 8. Вышла на небо луна ("Вышла на небо луна и ярка, и светла...")

月出皎兮,佼人僚兮,舒窈糾兮,勞心悄兮。

月出皓兮,佼人懰兮,舒懮受兮,勞心慅兮。

月出照兮,佼人燎兮,舒夭紹兮,勞心慘兮。

齊風VIII. Песни царства Ци

盧令 (盧令令 其人美且仁) 8. Охотник ("То кольца на гончих собаках звенят...")

盧令令,其人美且仁。

盧重環,其人美且鬈。

盧重鋂,其人美且偲。

召南II. Песни царства Шао и стран, лежащих к югу от него

國風 召南 摽有梅 (摽有梅 其實七兮) 9. Песня о девушке, собиравшей сливы ("Слива уже опадает в саду...")

摽有梅,其實七兮,求我庶士,迨其吉兮。

摽有梅,其實三兮,求我庶士,迨其今兮。

摽有梅,頃筐塈之,求我庶士,迨其謂之。

周南I. Песни царства Чжоу и стран, лежащих к югу от него

國風 周南 漢廣 (南有喬木) 9. Река Хань широка ("Там, под деревом юга с прямым стволом...")

南有喬木,不可休息;漢有遊女,不可求思,漢之廣矣,不可泳思,江之永矣,不可方思。

翹翹錯薪,言刈其楚,之子于歸,言秣其馬,漢之廣矣,不可泳思,江之永矣,不可方思。

翹翹錯薪,言刈其蔞,之子于歸,言秣其駒,漢之廣矣,不可泳思,江之永矣,不可方思。

唐風X. Песни царства Тан

無衣 (豈曰無衣 七兮) 9. Разве можно сказать ("Разве можно сказать, что я сам не имею одежды?...")

豈曰無衣?七兮。不如子之衣,安且吉兮。

豈曰無衣?六兮。不如子之衣,安且燠兮。

王風VI. Песни царской столицы

大車 (大車檻檻 毳衣如菼) 9. Колесница большая грохочет ("Колесница большая грохочет - гремит на пути...")

大車檻檻,毳衣如菼。豈不爾思,畏子不敢。

大車啍啍,毳衣如璊。豈不爾思,畏子不奔。

穀則異室,死則同穴。謂予不信,有如皦日。

秦風XI. Песни царства Цинь

渭陽 (我送舅氏 曰至渭陽) 9. Брата матери я провожаю ("Брата матери ныне я в путь провожаю с войсками...")

我送舅氏,曰至渭陽。何以贈之,路車乘黃。

我送舅氏,悠悠我思。何以贈之,瓊瑰玉佩。

衛風V. Песни царства Вэй

有狐 (有狐綏綏 在彼淇梁) 9. Рыщет, ищет подругу лис ("Рыщет, ищет подругу лис, там, где над Ци есть гать...")

有狐綏綏,在彼淇梁,心之憂矣,之子無裳。

有狐綏綏,在彼淇厲,心之憂矣,之子無帶。

有狐綏綏,在彼淇側,心之憂矣,之子無服。

邶風III. Песни царства Бэй

匏有苦葉 (匏有苦葉 濟有深涉) 9. У тыквы зеленые листья горьки... ("У тыквы зеленые листья горьки...")

匏有苦葉,濟有深涉,深則厲,淺則揭。

有瀰濟盈,有鷕雉鳴,濟盈不濡軓,雉鳴求其牡。

雝雝鳴鴈,旭日始旦,士如歸妻,迨冰未泮。

招招舟子,人涉卬否,人涉卬否,卬須我友。

鄘風IV. Песни царства Юн

干旄 (孑孑干旄 在浚之郊) 9. Встреча знатного гостя ("Высоко-высоко вознеслись бунчуки...")

孑孑干旄,在浚之郊,素絲紕之,良馬四之,彼姝者子,何以畀之。

孑孑干旟,在浚之都,素絲組之,良馬五之,彼姝者子,何以予之。

孑孑干旌,在浚之城,素絲祝之,良馬六之,彼姝者子,何以告之。

鄭風VII. Песни царства Чжэн

有女同車 (有女同車 顏如舜華) 9. Девушка вместе со мной в колеснице ("Девушка вместе со мной в колеснице сидит...")

有女同車,顏如舜華,將翱將翔,佩玉瓊琚,彼美孟姜,洵美且都。

有女同行,顏如舜英,將翱將翔,佩玉將將,彼美孟姜,德音不忘。

陳風XII. Песни царства Чэнь

株林 (胡為乎株林 從夏南) 9. Чем я буду так занят ("Чем же я буду так занят в Чжулинь...")

胡為乎株林?從夏南。匪適株林,從夏南。

駕我乘馬,說于株野。乘我乘駒,朝食于株。

齊風VIII. Песни царства Ци

敝笱 (敝笱在梁 其魚魴鰥) 9. Совсем обветшала мережа ("Совсем обветшала мережа в запруде у нас...")

敝笱在梁,其魚魴鰥。齊子歸止,其從如雲。

敝笱在梁,其魚魴鱮。齊子歸止,其從如雨。

敝笱在梁,其魚唯唯。齊子歸止,其從如水。

召南II. Песни царства Шао и стран, лежащих к югу от него

國風 召南 小星 (嘒彼小星 三五在東) 10. Звезды ("Сколько малых звезд на небосводе...")

嘒彼小星,三五在東,肅肅宵征,夙夜在公,寔命不同。

嘒彼小星,維參與昴,肅肅宵征,抱衾與裯,寔命不猶。

周南I. Песни царства Чжоу и стран, лежащих к югу от него

國風 周南 汝墳 (遵彼汝墳) 10. Вдоль плотины иду ("Вдоль плотины иду я над водами Жу...")

遵彼汝墳,伐其條枚,未見君子,惄如調飢。

遵彼汝墳,伐其條肄,既見君子,不我遐棄。

魴魚赬尾,王室如燬,雖則如燬,父母孔邇。

唐風X. Песни царства Тан

有杕之杜 (有杕之杜 生于道左) 10. Одинокая груша ("Вот одинокая груша растет...")

有杕之杜,生于道左。彼君子兮,噬肯適我。中心好之,曷飲食之。

有杕之杜,生于道周。彼君子兮,噬肯來遊。中心好之,曷飲食之。

王風VI. Песни царской столицы

丘中有麻 (丘中有麻 彼留子嗟) 10. Вижу, вдали конопля ("Вижу, вдали конопля поднялась над пологим холмом...")

丘中有麻,彼留子嗟。彼留子嗟,將其來施施。

丘中有麥,彼留子國。彼留子國,將其來食。

丘中有李,彼留之子。彼留之子,貽我佩玖。

秦風XI. Песни царства Цинь

權輿 (於我乎 夏屋渠渠) 10. О скупости князя ("Жаловал нас в большой горнице, как подобало...")

於我乎,夏屋渠渠,今也每食無餘。于嗟乎!不承權輿。

於我乎,每食四簋,今也每食不飽。于嗟乎!不承權輿。

衛風V. Песни царства Вэй

木瓜 (投我以木瓜 報之以瓊琚) 10. Мне ты в подарок принес плод айвы ("Мне ты в подарок принес плод айвы ароматный...")

投我以木瓜,報之以瓊琚,匪報也,永以為好也。

投我以木桃,報之以瓊瑤,匪報也,永以為好也。

投我以木李,報之以瓊玖,匪報也,永以為好也。

邶風III. Песни царства Бэй

谷風 (習習谷風 以陰以雨) 10. Песнь оставленной жены ("Ветер с восточной подул стороны...")

習習谷風,以陰以雨。黽勉同心,不宜有怒。

采葑采菲,無以下體?德音莫違,及爾同死。

 

行道遲遲,中心有違。不遠伊邇,薄送我畿。

誰謂荼苦,其甘如薺。宴爾新昏,如兄如弟。

 

涇以渭濁,湜湜其沚。宴爾新昏,不我屑以。

毋逝我梁,毋發我笱。我躬不閱,遑恤我後。

 

就其深矣,方之舟之。就其淺矣,泳之游之。

何有何亡,黽勉求之。凡民有喪,匍匐救之。

 

不我能慉,反以我為讎。既阻我德,賈用不售。

昔育恐育鞫,及爾顛覆。既生既育,比予于毒。

 

我有旨蓄,亦以御冬。宴爾新昏,以我御窮。

有洸有潰,既詒我肄。不念昔者,伊余來塈。

鄘風IV. Песни царства Юн

載馳 (載馳載驅 歸唁衞侯) 10. Мчалась утешить ("Мчалась утешить, коней подгоняла бичом...")

載馳載驅,歸唁衞侯,驅馬悠悠,言至于漕,大夫跋涉,我心則憂。

既不我嘉,不能旋反,視爾不臧,我思不遠。

既不我嘉,不能旋濟,視爾不臧,我思不閟。

陟彼阿丘,言采其蝱,女子善懷,亦各有行,許人尤之,衆穉且狂。

我行其野,芃芃其麥,控于大邦,誰因誰極,大夫君子,無我有尤,百爾所思,不如我所之。

鄭風VII. Песни царства Чжэн

山有扶蘇 (山有扶蘇 隰有荷華) 10. На горе растут кусты ("На горе растут кусты, в топях - лотоса цветы...")

山有扶蘇,隰有荷華。不見子都,乃見狂且。

山有喬松,隰有游龍。不見子充,乃見狡童。

陳風XII. Песни царства Чэнь

澤陂 (彼澤之陂 有蒲與荷) 10. Там, где плотина ("Там, где плотина сжимает наш пруд...")

彼澤之陂,有蒲與荷。有美一人,傷如之何。寤寐無為,涕泗滂沱。

彼澤之陂,有蒲與蕑。有美一人,碩大且卷。寤寐無為,中心悁悁。

彼澤之陂,有蒲菡萏。有美一人,碩大且儼。寤寐無為,輾轉伏枕。

齊風VIII. Песни царства Ци

載驅 (載驅薄薄 簟茀朱鞹) 10. Гонишь, торопишь коней ("Гонишь, торопишь коней, и возок громыхает, гремит...")

載驅薄薄,簟茀朱鞹。魯道有蕩,齊子發夕。

四驪濟濟,垂轡濔濔。魯道有蕩,齊子豈弟。

汶水湯湯,行人彭彭。魯道有蕩,齊子翱翔。

汶水滔滔,行人儦儦。魯道有蕩,齊子遊敖。

召南II. Песни царства Шао и стран, лежащих к югу от него

國風 召南 江有汜 (江有汜 之子歸) 11. Девушка шла к жениху ("Так с Цзяном сольется потока волна...")

江有汜,之子歸,不我以,不我以,其後也悔。

江有渚,之子歸,不我與,不我與,其後也處。

江有沱,之子歸,不我過,不我過,其嘯也歌。

周南I. Песни царства Чжоу и стран, лежащих к югу от него

國風 周南 麟之趾 (麟之趾) 11. Линь-единорог ("Линя стопы милосердья полны...")

麟之趾,振振公子,于嗟麟兮。

麟之定,振振公姓,于嗟麟兮。

麟之角,振振公族,于嗟麟兮。

唐風X. Песни царства Тан

葛生 (葛生蒙楚 蘞蔓于野) 11. Прочно окутан терновник плющом ("Прочно окутан терновник плющом...")

葛生蒙楚,蘞蔓于野。予美亡此,誰與獨處。

葛生蒙棘,蘞蔓于域。予美亡此,誰與獨息。

角枕粲兮,錦衾爛兮。予美亡此,誰與獨旦。

夏之日,冬之夜。百歲之後,歸于其居。

冬之夜,夏之日。百歲之後,歸于其室。

邶風III. Песни царства Бэй

式微 (式微式微 胡不歸) 11. Зачем, о зачем мы ничтожны, бедны ("Зачем, о зачем мы ничтожны, бедны...")

式微式微,胡不歸?微君之故,胡為乎中露?

式微式微,胡不歸?微君之躬,胡為乎泥中?

鄭風VII. Песни царства Чжэн

蘀兮 (蘀兮蘀兮 風其吹女) 11. Лист пожелтелый ("Лист пожелтелый, лист пожелтелый...")

蒋兮蔣兮,

风其吹女。

叔兮伯兮,

倡予和女。

 

莓兮釋兮,

风其漂女。

叔兮伯兮,

倡予要女。

齊風VIII. Песни царства Ци

猗嗟 (猗嗟昌兮 頎而長兮) 11. Сколь видом величав ты ("Сколь видом величав ты, о хвала!...")

猗嗟昌兮!頎而長兮。抑若揚兮,美目揚兮。巧趨蹌兮。射則臧兮。

猗嗟名兮!美目清兮。儀既成兮,終日射侯,不出正兮,展我甥兮。

猗嗟孌兮!清揚婉兮。舞則選兮,射則貫兮,四矢反兮,以禦亂兮。

召南II. Песни царства Шао и стран, лежащих к югу от него

國風 召南 野有死麕 (野有死麕 白茅包之) 12. Убитая лань на опушке лесной ("Убитая лань на опушке лесной...")

野有死麕,白茅包之,有女懷春,吉士誘之。

林有樸樕,野有死鹿,白茅純束,有女如玉。

舒而脫脫兮,無感我帨兮,無使尨也吠。

唐風X. Песни царства Тан

采苓 (采苓采苓 首陽之巔) 12. Собрала я лакрицу ("Часто сбором я лакрицы занята...")

采苓采苓,首陽之巔。人之為言,苟亦無信。舍旃舍旃,苟亦無然。人之為言,胡得焉!

采苦采苦,首陽之下。人之為言,苟亦無與。舍旃舍旃,苟亦無然。人之為言,胡得焉!

采葑采葑,首陽之東。人之為言,苟亦無從。舍旃舍旃,苟亦無然。人之為言,胡得焉!

邶風III. Песни царства Бэй

旄丘 (旄丘之葛兮 何誕之節兮) 12. Взросла конопля над пологим холмом ("Взросла конопля над пологим холмом...")

旄丘之葛兮,何誕之節兮,叔兮伯兮,何多日也。

何其處也,必有與也,何其久也,必有以也。

狐裘蒙戎,匪車不東,叔兮伯兮,靡所與同。

瑣兮尾兮,流離之子,叔兮伯兮,褎如充耳。

鄭風VII. Песни царства Чжэн

狡童 (彼狡童兮 不與我言兮) 12. Хитрый мальчишка ("Хитрый мальчишка мне слова не скажет совсем...")

彼狡童兮,不與我言兮,維子之故,使我不能餐兮。

彼狡童兮,不與我食兮,維子之故,使我不能息兮。

召南II. Песни царства Шао и стран, лежащих к югу от него

國風 召南 何彼襛矣 (何彼穠矣 唐棣之華) 13. Свадьба царевны ("Как дикая вишня густа и пышна...")

何彼穠矣,唐棣之華,曷不肅雝,王姬之車。

何彼穠矣,華如桃李,平王之孫,齊侯之子。

其釣維何,維絲伊緡,齊侯之子,平王之孫。

邶風III. Песни царства Бэй

簡兮 (簡兮簡兮 方將萬舞) 13. Песнь танцора ("Я плясать всегда готов...")

簡兮簡兮,方將萬舞,日之方中,在前上處,碩人俁俁,公庭萬舞。

有力如虎,執轡如組,左手執籥,右手秉翟,赫如渥赭,公言錫爵。

山有榛,隰有苓,云誰之思,西方美人,彼美人兮,西方之人兮。

鄭風VII. Песни царства Чжэн

褰裳 (子惠思我 褰裳涉溱) 13. Коль обо мне ты с любовью подумал ("Коль обо мне ты с любовью подумал...")

子惠思我,褰裳涉溱。子不我思,豈無他人?狂童之狂也且!

子惠思我,褰裳涉洧。子不我思,豈無他士?狂童之狂也且!

召南II. Песни царства Шао и стран, лежащих к югу от него

國風 召南 騶虞 (彼茁者葭 壹發五豝) 14. Цзоу-юй (Белый тигр) ("Как пышно разросся камыш над рекой... )

彼茁者葭,壹發五豝,于嗟乎騶虞。

彼茁者蓬,壹發五豵,于嗟乎騶虞。

邶風III. Песни царства Бэй

泉水 (毖彼泉水 亦流于淇) 14. Песнь жены об оставленном родном доме ("Поток выбегает к далекому Ци...")

毖彼泉水,亦流于淇,有懷于衞,靡日不思,孌彼諸姬,聊與之謀。

出宿于泲,飲餞于禰,女子有行,遠父母兄弟,問我諸姑,遂及伯姊。

出宿于干,飲餞于言,載脂載舝,還車言邁,遄臻于衞,不瑕有害。

我思肥泉,茲之永歎,思須與漕,我心悠悠,駕言出遊,以寫我憂。

鄭風VII. Песни царства Чжэн

丰 (子之丰兮 俟我乎巷兮) 14. Как он дороден ("Как он дороден, прекрасен собою на вид...")

子之丰兮,俟我乎巷兮。悔予不送兮。

子之昌兮,俟我乎堂兮。悔予不將兮。

衣錦褧衣,裳錦褧裳。叔兮伯兮,駕予與行。

裳錦褧裳,衣錦褧衣。叔兮伯兮,駕予與歸。

邶風III. Песни царства Бэй

北門 (出自北門 憂心殷殷) 15. Вышел я из северных ворот ("Вышел я из северных ворот...")

出自北門,憂心殷殷,終窶且貧,莫知我艱,已焉哉,天實為之,謂之何哉。

王事適我,政事一埤益我,我入自外,室人交徧讁我,已焉哉,天實為之,謂之何哉。

王事敦我,政事一埤遺我,我入自外,室人交徧摧我,已焉哉,天實為之,謂之何哉。

鄭風VII. Песни царства Чжэн

東門之墠 (東門之墠 茹藘在阪) 15. Площадь просторная есть у восточных ворот ("Площадь просторная есть у восточных ворот...")

東門之墠,茹藘在阪。其室則邇,其人甚遠。

東門之栗,有踐家室。豈不爾思?子不我即。

邶風III. Песни царства Бэй

北風 (北風其涼 雨雪其雱) 16. Северный ветер ("Северный ветер дыханьем пахнул ледяным...")

北風其涼,雨雪其雱,惠而好我,攜手同行,其虛其邪,既亟只且。

北風其喈,雨雪其霏,惠而好我,攜手同歸,其虛其邪,既亟只且。

莫赤匪狐,莫黑匪烏,惠而好我,攜手同車,其虛其邪,既亟只且。

鄭風VII. Песни царства Чжэн

風雨 (風雨淒淒 雞鳴喈喈) 16. Ветер с дождем ("Ветер с дождем холодны, словно лед...")

風雨淒淒,雞鳴喈喈。既見君子,云胡不夷。

風雨瀟瀟,雞鳴膠膠。既見君子,云胡不瘳。

風雨如晦,雞鳴不已。既見君子,云胡不喜。

邶風III. Песни царства Бэй

靜女 (靜女其姝 俟我於城隅) 17. Тихая девушка ("Тихая девушка так хороша и нежна!...")

靜女其姝,俟我於城隅,愛而不見,搔首踟躕。

靜女其孌,貽我彤管,彤管有煒,說懌女美。

自牧歸荑,洵美且異,匪女之為美,美人之貽。

鄭風VII. Песни царства Чжэн

子衿 (青青子衿 悠悠我心) 17. Ворот одежды блестит бирюзовый на нем ("Ворот одежды блестит бирюзовый на нем...")

青青子衿,悠悠我心。縱我不往,子寧不嗣音。

青青子佩,悠悠我思。縱我不往,子寧不來。

挑兮達兮,在城闕兮。一日不見,如三月兮。

邶風III. Песни царства Бэй

新臺 (新臺有泚 河水瀰瀰) 18. Новая башня ("Светла эта новая башня, ярка...")

新臺有泚,河水瀰瀰,燕婉之求,蘧篨不鮮。

新臺有洒,河水浼浼,燕婉之求,蘧篨不殄。

魚網之設,鴻則離之,燕婉之求,得此戚施。

鄭風VII. Песни царства Чжэн

揚之水 (揚之水 不流束薪) 18. Бурные воды реки ("Бурные воды реки...")

揚之水,不流束薪。彼其之子,不與我戍申。懷哉懷哉!曷月予還歸哉!

揚之水,不流束楚。彼其之子,不與我戍甫。懷哉懷哉!曷月予還歸哉!

揚之水,不流束蒲。彼其之子,不與我戍許。懷哉懷哉!曷月予還歸哉!

邶風III. Песни царства Бэй

二子乘舟 (二子乘舟 汎汎其景) 19. Двое детей садятся в лодку ("Двое детей садятся в лодку простую...")

二子乘舟,汎汎其景,願言思子,中心養養。

二子乘舟,汎汎其逝,願言思子,不瑕有害。

鄭風VII. Песни царства Чжэн

出其東門 (出其東門 有女如雲) 19. Вот из восточных ворот выхожу ("Вот из восточных ворот выхожу я, и в ярких шелках...")

出其東門,有女如雲。雖則如雲,匪我思存。縞衣綦巾,聊樂我員。

出其闉闍,有女如荼。雖則如荼,匪我思且。縞衣茹藘,聊可與娛。

野有蔓草 (野有蔓草 零露漙兮) 20. В поле за городом травы ползучие есть ("В поле за городом травы ползучие есть...")

野有蔓草,零露漙兮。有美一人,清揚婉兮。邂逅相遇,適我願兮。

野有蔓草,零露瀼瀼。有美一人,婉如清揚。邂逅相遇,與子偕臧。

溱洧 (溱與洧 方渙渙兮) 21. В третью луну, праздник сбора орхидей ("Той порой Чжэнь и Вэй...")

溱與洧,方渙渙兮。士與女,方秉蕑兮。女曰觀乎,士曰既且。且往觀乎,洧之外,洵訏且樂。維士與女,伊其相謔。贈之以勺藥。

溱與洧,瀏其清矣。士與女,殷其盈矣。女曰觀乎,士曰既且。且往觀乎,洧之外,洵訏且樂。維士與女,伊其將謔。贈之以勺藥。