Перевод: Мазепус В.В.

九日与陆处士羽饮茶 (九日山僧院) В праздник девятой луны с оставившим службу Лу Юем пью чай ("В праздничный день тих монашеский двор…")

В праздничный день

тих монашеский двор,

И хризантемы

скромно желтеют с краю.

Льётся рекой

нынче вино у мирян,

Но кто растолкует

пользу душистого чая?

Примечания

Праздник девятой луны - осенний праздник Чунъян, отмечавшийся в девятый день девятого лунного месяца. В этот день было принято любоваться хризантемами и пить вино, настоенное на их лепестках, отвращающее, по даосским представлениям, злых духов и продлевающее жизнь.

Лу Юй (или Лу Хунцзянь) - поэт, близкий друг Цзяожаня (см. вступительную статью).

Но кто растолкует пользу душистого чая? - Считается, что это стихотворение - одно из первых упоминаний о чайной церемонии: если вино продлевает физическую жизнь, то "польза душистого чая" - в продлении жизни духовной.