Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Аракин Я. И.

口號吳王美人半醉 (風動荷花水殿香) "Полн дворец благоуханья!.."

Полн дворец благоуханья!

В вазах лотосы цветут -

И даря цветам лобзанья,

Ветерки прохладу шлют...

И несутся ароматы,

Людям голову кружат.

Вот покой один богатый -

Стены золотом блестят!

И сам By на возвышеньи, -

Ву владыка и Сиши

Пред властителем в служеньи:

Свет очей его, души,

Красоты земной царица,

Наилучшая из жен

В танце плавном, словно жрица,

От владыки гонит сон...

Танцевать Сиши умеет!

Но пред By испив вина -

То горит, то пламенеет,

То становится бледна...

Вот на мрамор став похожей,

Став нежней еще в тиши,

На нефритовое ложе

Вдруг склоняется Сиши...