Бянь Чжилинь  (1910-2000) 卞之琳 Китайская республика - КНР

Перевод: Черкасский Л.Е.

音尘 (绿衣人熟稔的按门铃) Звучащая пыль ("Гость в зеленой одежде привычно нажал на звонок...")

Гость в зеленой одежде привычно нажал на звонок,

Он на сердце того, кто живет в этом доме, нажал.

Дикий гусь из Сибири сюда прилетал?

Или рыба из Желтого моря сюда приплыла?

"Ты на карту взгляни",- мне мой друг на бумаге сказал,

И узнал я, куда его злая судьба занесла:

Просто черная точка примыкает к пунктирным штрихам.

 

А не будь так черна, будь она у него золотой,

И сиди я не здесь, на вершине Тайшаньской горы,

Я бы в лунную ночь одинокий приют разглядел,

Полустанок в степи, где так редко гудят поезда.

Я задумался вдруг над историей прежних веков,

На дорогу гляжу, древний путь на Сяньян предо мной,

И как будто в тиши слышу цоканье быстрых копыт.

26 октября