Перевод: Кравцова М.Е.
Из цикла: 國風 Гофын. "Нравы царств"
無衣 (豈曰無衣 七兮) 8. Нет одежды ("Сетуешь, что не во что одеться?...")
Сетуешь, что не во что одеться?
Поделюсь с тобой своим я платьем!
Государь наш собирает рати,
Приготовил я копье и пику.
Хочешь, будем мы с тобой как братья!
Сетуешь, что не во что одеться?
Что на мне, могу тебе отдать я!
Государь наш собирает рати,
Пику приготовил я и дротик.
Рядом будем мы с тобою драться!
Сетуешь, что не во что одеться?
Поделюсь с тобой кафтаном новым!
Государь наш собирает рати,
Меч, доспехи - все уже готово,
Вместе нам идти на бой суровый!
Примечания М. Е. Кравцовой
"Нет одежды" - "У и", в русском переводе - "Кто сказал: нет одежды?" ["Ши цзин", 1987, с. 106—107]) - песня подраздела "Песни царства Цинь" (I, XI, 8). Каких-либо историографических версий создания этого произведения и его толкований в комментаторской традиции нет. Перевод выполнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 3, цз. 6, с. 311— 313; Ши цзин, 1989, цз. 3, с. 53; Ши цзин, 1960, с. 201—202].