Перевод: Алексеев В.М.

陪张丞相自松滋江东泊渚宫 (放溜下松滋) Сопровождая первого министра Чжана, плыву на восток по реке Сунцыцзян и становлюсь на причал у дворца Чжугун ("Вниз по теченью плывем мы по Сунцыцзяну...")

Вниз по теченью плывем мы по Сунцыцзяну,

Всхожу на ладью, отдаю приказанье гребцам. 

Разве забудутся дни государевой службы? 

Даже не страшно замерзнуть и в холода.

Словно бы в древности, стирать головную повязку,

В этом же месте с шапки кисти бы мыть.

Службу закончив, самопознанью предамся;

Хитрость отрину, став безмятежнее птиц.

Тучи-массивы сгустились над островом сирым,

Горы и реки - повсюду, куда ни взгляни.

Вечер спустился, ветер порядком крепчает. 

Солнцестояние - светило медлит зимой.

Звуки охоты тревожат Юньмэнскис воды,

Песнь рыбака будит во мне строфы Чу.

Старый дворец - где же он, наконец?

Меркнет река... Куда же теперь мой путь?

 

Примечания В. М. Алексеева

Министр Чжан - имеется в виду поэт Чжан Цэю-лин.

В этом же месте с шапки кисти бы мыть... - строфа отсылает к известной песне рыбака из произведения Цюй Юаня "Чуские строфы" (цитируется в переводе В. М. Алексеева):

Когда чиста цанланская вода-вода,

В ней я могу мыть кисти моей шапки,

Когда ж грязна цанланская вода-вода.

В ней я могу и ноги свои мыть.

 

Строфы Чу - тоже намек на произведение поэта Цюй Юаня "Отец-рыбак", которое входит в собрание, именуемое "Чуские строфы".