Цюй Юань  (340?-278 до н. э.)  屈原 Эпоха Чжоу, Период Чжаньго (Воюющих царств)

Перевод: Гитович А.И.

大司命 (廣開兮天門) Великому повелителю жизни ("Ворота небес широко распахнулись…")

Ворота небес

Широко распахнулись,

 

Ты едешь на черной

Клубящейся туче,

 

Ты бурные ветры

Вперед направляешь

 

И дожд ь посылаешь,

Чтоб не было пыли.

 

Кружась и скользя,

Опускаешься ниже,

 

По горным хребтам

Я стремлюсь за тобою.

 

Скажи, почему,

Если мир необъятен,

 

Лишь ты – Повелитель

Судьбы человека?

 

Летя в высоте,

Ты паришь над землею,

 

Ты мчишься и правишь

Луною и солнцем.

 

Я мчусь за тобою,

Гонюсь за тобою,

 

И горы Китая

Встречают Владыку.

 

Одет я, как Дух,

В дорогие одежды,

 

Прекрасны мои

Украшенья из яшмы,

 

При свете луны,

При сиянии солнца

 

Поступки мои

Никому не известны…

 

Ломаю цветы я,

Что жизнь продлевают,

 

Хочу подарить их

Тому, кто далёко.

 

Неслышно ко мне

Приближается старость,

 

Но если ты рядом –

Она отдалится.

 

Уносит тебя

Колесница дракона,

 

Все выше и выше

Ты мчишься в лазури.

 

Срывая зеленую

Ветку корицы,

 

Я мыслю о людях,

Скорбящих в тревоге.

 

Скорбящие люди,

Что в мире им делать?

 

Хотел бы я жить,

Никогда не старея!

 

Я знаю, что наша

Судьба неизбежна,

 

Но кто установит

Согласие в мире?

Примечания

Великий повелитель жизни, или Да Сымин, название звезды и духа, который, согласно поверьям, распоряжался жизнью людей.