Цао Пи  (187-226) 曹丕 Династия Хань, Поздняя (Восточная) Хань

Перевод: Кравцова М.Е.

芙蓉池作詩 Пруд с цветами фужуна ("Сел в повозку и ночью отправился в путь…")

Сел в повозку и ночью отправился в путь,

От забот отрешившись, подъезжаю к просторному саду.

Два канала прорыли, чтоб водою его напитать,

Возле их берегов - из Прекрасных деревьев ограда.

Балдахин задевает сплетение нижних ветвей,

Ну а верхние ветви коснулись небесной лазури.

Экипаж мой торопит налетевшего ветра порыв,

И парящая птица дорогу вперед указует.

Киноварная дымка сменяется светом луны,

Между прорванных туч загорелись узоры созвездий,

Всеми красками мира струятся с небес их лучи,

Сохраняя в веках красоту своего многоцветья.

Не обрел вечной жизни никто из былых мудрецов,

Кто божественным стал иль добился бессмертья?!

Пусть веселые мысли отгоняют от сердца печаль

В ожиданьи, когда своего я достигну столетья!