Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Кравцова М.Е.

鹿鳴 (呦呦鹿鳴 食野之苹) 1. Олени кричат ("Призывно олени кричат на лугу, где вволю едят молодую траву...")

Призывно олени кричат на лугу,

Где вволю едят молодую траву.

Желанных гостей я сегодня встречаю

И радостных песен разносится звук.

Свирели поют, и гремят барабаны,

Корзины с дарами гостям поднесут.

Меня они искренне любят, я знаю,

Наставят в делах и совет подадут.

 

Призывно олени кричат на лугу,

Где вволю едят молодую траву.

Желанных гостей я сегодня встречаю,

Чье славное имя блистает вокруг.

К простому народу полны уваженья,

А кто благороден все следуют им.

Немало есть доброго в доме вина,

Чтоб вместе собравшись на этом пиру,

отраду доставить гостям дорогим.

 

Призывно олени кричат на лугу,

Где вволю едят молодую траву.

Желанных гостей я сегодня встречаю,

Гремят барабаны, и флейты поют.

 

Гремят барабаны, и флейты поют,

Пусть радости нашей не будет конца.

Немало есть доброго в доме вина,

Чтоб, вместе собравшись на этом пиру,

весельем наполнили гости сердца.

Примечания М. Е. Кравцовой

"Олени кричат" - "Лу мин», в русском переводе - "Встреча го­стей" [Ши цзин, 1987, с. 126 https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=4496]) - произведение, открывающее раздел "Малые оды" (II, I, 1). Согласно традиционной комментаторской вер­сии, в нем воспевается пир удельных князей у государя. Перевод вы­полнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 4, цз. 9, с. 396—399; Ши цзин, 1989, цз. 4, с. 67; Ши цзин, 1960, с. 245—247].