Перевод: Алексеев В.М.

幽居 [Ю цзюй] (贵贱虽异等) На безлюдье живу ("Знатный, незнатный – пусть даже разные люди…")

Знатный, незнатный - пусть даже разные люди1:

выйдут из дома2 - всякий исполнен забот.

Лишь у меня нет тяги к вещам посторонним3:

следую этому чувству жилья [житья] без людей.

Слабенький дождик ночью сегодня прошел здесь;

я ж не заметил - выросла травка весны.

Синие горы внезапно уже озарились;

птицы и пташки около дома поют.

Я иногда с ним, с дао-носителем4, вместе,

иль по пятам я за дровосеком5 иду.

Надо, конечно, справиться с жизнью убогой6;

кто тогда скажет: к славе стремишься, мол, ты?!7

Введение

Бегство от мира и его пустой славы в горы, где нет людей и их сложной, опостылевшей жизни, - тема, которая уже встречалась и будет встречаться неоднократно. Однако безлюдье может быть и не абсолютным, ибо достойный друг может жизнь только украсить. Таким образом, в эту тему вводится тема дружбы, влияющей на воспитание безвольного духа.

Заглавие

[Ю цзюй- букв. "жить в уединении".] Знак ю легче объяснить, чем перевести, особенно если при переводе не прибегать к отрицательному определению [безлюдье], как в данном случае. Иероглифически - это люди, запертые в горах8 . Затем это слово означает: добровольно ушедшие в неизвестность люди; отшельники (без обязательного религиозного оттенка); незаметные люди; запертые в тюрьме, а главное, ушедшие всецело на лоно природы.

Примечания

1 Собственно: люди разных сортов, положений и т.д.

2Выйти из дома - на службу, начать карьеру.

3К вещам посторонним, т.е. внешним, показным: к славе, деньгам, удовольствиям.

4Дао-человек, дао-носитель, исповедник дао - великого анонима, управляющего миром, но не обособляющегося от него, а растворенного во всей вселенной. В частности, это даос, монах, живущий в даосском храме и пле­няющий поэта своею отчужденностью от жизни и высокою, отвлеченною о ней мыслью.

5 Дровосек в китайской поэзии часто воспевается так же сентиментально, как пастухи и пастушки в пасторалях былого времени.

6 Т.е. с моей грешною жизнью - жизнью "хромою и жалкой", не просвещенной еще лучами дао-Истины и нуждающейся в друге-руководителе.

7 Будет ясно, что я уже на пути к отвержению мира и к спасению.

8 Как считают современные исследователи, основываясь на древних начертаниях иерог­лифа ю на бронзовых сосудах, это о r н и, зажатые в горах. См.: Ката Цунэкато. Канси-но киrэн (Происхождение китайских иероглифов). Токио, 1975, с. 33 (№ 73).

Парафраз

Карьера несет заботы: освобождая себя от карьеры, освобождаюсь и от забот. Природа - вот настоящее. Но нужно справиться с поврежденной и грешною душой не только одною силой безмолвной природы. Друг-настоятель, уже справившийся со своими человеческими слабостями, мне и здесь нужен.