Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Масалимов Р.Ш.

Из цикла: "Разные стихи"

览卢子蒙侍御旧诗多与微之唱和感今伤昔因赠子蒙题于卷后 (早闻元九咏君诗) Вижу старые стихи Лу Цзымэна, чиновника ранга "шиюй", много раз читаем их вслух с Вэйчжи, переживаем сегодня о ранах былого, они подарены Цзымэну, потом возвращаю этот свиток ("Утром услышал, как Юань-девятый вслух читает стихи господина...")

Утром услышал, как Юань-девятый вслух читает стихи господина,

Сожалею, что с господином Лу встретились мы поздно.

Сегодня, встретившись с господином, развернули старый мы свиток,

На свитке многое сказано, дарю его я Вэйчжи.

Увидели друг друга, утерли мы слезы, трудно нам слова говорить,

То, что мы расстанемся, ранит сердце, об этом мы оба знаем.

Слышал я, как говорили, что деревья посадили на могиле в Сяньяне,

Уже вытянулись вверх на три чжана с белыми ветками ивы.

Примечания переводчика

...на могиле в Сяньяне...Х - здесь находится могила Юань Чжэня.