Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Орлова Н.А.

候仙亭同諸客醉作坐 (謝安山下空攜妓) В беседке Приёма Бессмертных пью вместе со всеми посетителями ("Впустую Се Ань, спускаясь с горы, певичку в попутчицы брал...")

Впустую Се Ань, спускаясь с горы,

певичку в попутчицы брал,

Напрасно Лю Юнь у кромки воды

стихи в одиночку слагал.

 

Сегодня собравшись, легко превзойдём

в озёрной беседке всех оных -

С певичками шутим, о водах поём

и жалуем дев тонкобровых.

 

Примечания

Се Ань 謝安 (320-385 гг.) по имени-цзы Ань-ши - литератор и государственный деятель.

Лю Юнь 柳憚 (465-517 гг.) по имени-цзы Вэнь-чан - поэт и музыкант.

Тонкобровые девы - в оригинале бином 蛾眉 э-мэй (буквально "брови [как усики] бабочки [шелкопряда]"), являющийся традиционным эпитетом красавицы.

С певичками шутим (嘲花 чжоо/чоо хуа) - иероглиф 花 (хуа) обозначает не только цветы, но и девушек-певичек, что Л.3. Эйдлин передал как "шутим с цветами". Иероглиф 嘲 (чжоо/чоо) также, кроме "шутить, насмехаться", имеет значение "щебетать, петь" и тут может быть употреблён в этом смысле, поскольку присутствует в паре с синонимом 咏 (юн) "петь" из сочетания "嘲 чжоо/чоо ... 咏 юн ...", что обусловливает перевод: "воспевать цветы и петь о водах".