Перевод: Гитович А.И.

苦热行 (赤日满天地) Изнываю от жары ("Багровое солнце сжигает и небо, и землю…")

Багровое солнце

Сжигает и небо, и землю.

 

И огненных туч

Громоздятся огромные горы.

 

И травы, и листья

Сгорают, свернувшись и дремля,

 

И высохли реки,

И быстро мелеют озера.

 

Одежды из шелка

Сейчас тяжелее железных.

 

И в лес не пойдешь -

Нету тени - от солнца сгоришь ты.

 

Оконные шторы

Уж несколько дней бесполезны,

 

И за день одежду

Стираю и дважды, и трижды.

 

Но мысли мои

Ничему не подвластны на свете -

 

Они устремляются

В дальнюю даль по вселенной:

 

На тысячи ли

Там несется стремительный ветер,

 

И волны морские

Покрыты кипящею пеной.

 

И понял я вдруг,

Что страдает лишь бренное тело:

 

Слабеет - оно,

Но душа остается крылатой.

 

"Ворота сладчайшей росы"

Открываю несмело -

 

И дух наслаждается

Их чистотой и прохладой.