青玉案 征鞍不见邯郸路 "Стемнело уже на дороге в Ханьдань…"

Стемнело уже на дороге в Ханьдань,

походных коней не найти,

Вернуться скорее - нельзя,

и досадна задержка в пути.

Пустынно и стыло осенней порой,

что будет ещё впереди?

Но светится неподалёку окно,

продлим разговор за вином до утра,

А ночь пролетит,

прощаться наступит пора.

 

Печальны разлуки на старости лет,

и молодость вспомнится нам,

Как вместе сходились, читали стихи,

дивились искусным словам,

Традиции чтили мы: «снег, соль и пух»,

и радовались похвалам.

Теперь же осталось стареть и скорбеть,

лью слёзы порою ночной,

Унять их нельзя,

как сливовый дождь затяжной.

 

(мелодия "Цинъюйань - Синий яшмовый столик")

 

Примечания

Ханьдань – символ долгого странствия. Эти цы, предположительно, написаны Ли Цин-чжао осенью 1128 года на прощание с братом, который отправляется в далекий путь.

…«снег, соль и пух»… – слова из связанных строк «Воспеваем снег». Подразумеваются семейные традиции, когда в семье поддерживали и развивали поэтические таланты.