Перевод: Перелешин В.Ф.
道德經 第二十二章 (曲則全 枉則直) 75 (47). "Ущербное станет целым..."
Ущербное станет целым,
Негодное станет новым,
Прямейшим станет кривое,
Полнейшим станет пустое.
Потеря станет прибытком,
Прибыток станет потерей.
Примечание редакции
Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.
Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:
曲則全,枉則直,窪則盈,弊則新,少則得,多則惑。
из Главы 22 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)
Темы
Другие переводы
- Архимандрит Даниил (Сивиллов) 道德經 第二十二章 (曲則全 枉則直) Глава XXII. (20) Смирение есть начало высоты внутренней и внешней.
- Батонов С.Н. 道德經 第二十二章 (曲則全 枉則直) 22. "Кривое выпрямить должно, шероховатое - сгладить..."
- Кониси (Конисси) Д.П. 道德經 第二十二章 (曲則全 枉則直) 22. "Из несовершенного происходит цельное..."
- Лисевич И.С. 道德經 第二十二章 (曲則全 枉則直) 22. Польза смирения ("Склонившийся - уцелеет, согбенный распрямится, глубокое — наполнится, ветхое - обновится...")
- Перелешин В.Ф. 道德經 第二十二章 (是以聖人抱一為天下式) 76 (48). "В мудреце образец для мира..."
- Семененко И.И. 道德經 第二十二章 (曲則全 枉則直) 22. "Изогнутое цело, кривое прямо, пустое полно, ветхое ново, в малом обретают, при многом заблуждаются..."
- Ян Хиншун 道德經 第二十二章 (曲則全 枉則直) 22. "В древности говорили: "Ущербное становится совершенным, кривое - прямым, пустое - наполненным, ветхое сменяется новым..."