Перевод: Басманов М.И.

鳳凰臺上憶吹簫 (香冷金猊) "Пасть золотого льва совсем остыла…"

Пасть золотого льва совсем остыла,

Дым ароматный больше не курится.

И пробегают пурпурный волны

По шелковому полю одеяла.

На кольцах шторы утреннее солнце,

Заглядывая в комнаты, искрится.

И я встаю. Но только нет желанья

Прическою заняться, как бывало.

 

Ларец с заколками покрылся пылью -

Давно-давно его не открывала!

 

Всегда я так страшилась расставаний

И о разлуке слышать не хотела.

Мне много-много рассказать бы надо,

Но только я не пророню ни слова.

Не от вина, не от осенней грусти

Я в эти дни изрядно похудела.

Что делать, если он опять уехал

И здесь меня одну оставил снова!

 

Чтоб удержать, я "Песню о разлуке"

Ему сто раз пропеть была готова.

Я думаю о том, что там, в Улине.

Далеко от меня теперь любимый...

Двухъярусную башню закрывая,

По небу облака плывут куда-то.

А перед башнею - река в разливе.

Вода стремится вдаль неудержимо.

Пусть знает он, что на поток зеленый

Смотрю с утра до самого заката.

 

Что с каждым днем все больше я страдаю,

Печалью бесконечною объята.

 

(мелодия "Фэнхуантайшан ичуйсяо - Вспоминать играющего на флейт")

 

Примечания

Пасть золотого льва – курильница в виде льва, из разверстой пасти которого струится дым благовонных курений.

Улин – застава в Шэньси.