Синь Цицзи  (1140-1207) 辛棄疾 Династия Сун, Династия Южная Сун

Перевод: Басманов М.И.

千丈悬崖削翠 Плыву по реке к причалу в Цайши и ради забавы пишу о рыбаке ("Вижу: вернуться пора к домашнему очагу…")

 Под облака взметнувшийся утес,

Раздвинув зелень, над рекою встал.

И солнце, погружаясь в бездну вод,

Пылает, как расплавленный металл.

 

Здесь чайки без тревог и без забот

Снуют себе с рассвета дотемна.

Пусть дует ветер и волна бурлит –

Им нипочем и ветер и волна!

 

Рыбак сойдет на берег где-нибудь

И приготовит рыбу пожирней.

Задержится в деревне по пути

И позаботится там о вине.

 

Деяния далекой старины

Погребены в безвестности давно.

Династий возвышенье или крах –

Что рыбаку до них? Не все лъ равно!

(Мелодия "Сицзянъюэ")