Перевод: Перелешин В.Ф.
道德經 第二十四章 (企者不立) 106 (52). "На цыпочках мы крепко ли стоим..."
На цыпочках мы крепко ли стоим,
И далеко ли мы уйдем прыжками?
Самодовольство - маленькое пламя,
Самоуверенность - неяркий луч.
Не в похвальбе высокая заслуга,
И, на поверку, гордый не могуч.
Примечание редакции
Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.
Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:
企者不立;跨者不行;自見者不明;自是者不彰;自伐者無功;自矜者不長。
из Главы 24 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)
Темы
Другие переводы
- Архимандрит Даниил (Сивиллов) 道德經 第二十四章 (企者不立) Глава XXIV. (21) [Приподнявшийся на ногах не может долго стоять, а расширяющий свои шаги не может далеко продолжать путь]
- Бальмонт К.Д. 道德經 第二十四章 (企者不立) 24. (10) "Подниматься на цыпочки, это не значитъ стоять на ногахъ..."
- Батонов С.Н. 道德經 第二十四章 (企者不立) 24. "Равновесия не удержать на цыпочках, шаг саженный далеко не уведет..."
- Кониси (Конисси) Д.П. 道德經 第二十四章 (企者不立) 24. "Сухоногий не может встать..."
- Лисевич И.С. 道德經 第二十四章 (企者不立) XXIV. "Вставши на цыпочки, долго не простоишь..."
- Лисевич И.С. 道德經 第二十四章 (企者不立) 24. Муки - и милосердие ("На цыпочках (Долго) не простоишь, подпрыгивая (Далеко) не уйдешь ...")
- Перелешин В.Ф. 道德經 第二十四章 (其在道也) 107 (53). "Кто к Истине привержен, говорит..."
- Семененко И.И. 道德經 第二十四章 (企者不立) 24. "Долго на носках не устоять, далеко широким шагом не пройти..."
- Ян Хиншун 道德經 第二十四章 (企者不立) 24. "Кто поднялся на цыпочки, не может [долго] стоять..."