Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Орлова Н.А.

怨詞 (奪寵心那慣) Жалобный романс ("Как стерпеть, потеряв благосклонность твою?...")

Как стерпеть, потеряв благосклонность твою? 

У дворцовых ворот в горьких думах стою.

 

Не пойму: где же прежней любви твоей пыл,

Свои новые думы куда устремил?

 

Примечания переводчика

Лирическая героиня стихотворения, от лица которой ведёт­ся повествование, - "дворцовая девушка", утратившая благо­склонность императора.