Жуань Цзи  (210-263)  阮籍 Эпоха Шести династий, Период Троецарствия

Перевод: Малявин В.В.

第十五首 (昔年十四五) 15. "Давным-давно, когда лет пятнадцать мне было…"

Давным-давно,

Когда лет пятнадцать мне было,

 

В мыслях возвышен,

Я любил Книгу Песен и Книгу Преданий.

 

"В одежде простой,

Храня драгоценную яшму",

 

Я хотел стачь таким,

Как достойные Янь и Минь.

 

Вот, окно распахнув,

Я увидел широкий простор.

 

Поднявшись на холм,

Я взглянул с надеждой вокруг.

 

Курганы могил

Покрывают высокие горы.

 

Десять тысяч веков

В одном мгновеньи сошлись.

 

Через тысячу осеней,

Десять тысяч лет

 

"Славное имя" -

Чем тогда будет оно?

 

Я понял в тот миг

Секрет мудреца Сянь Мэнь-цзы.

 

И громко рыдаю,

И горько смеюсь над собой.

Примечания

 

Когда лет пятнадцать мне было – Жуань Цзи явно намекает на известные слова Конфуция (Луньюй, II, 4): "В пятнадцать лет я обратил свои помыслы к учению".

 

Книга Песен (Шицзин) и Книга Преданий (Шуцзин) – основные конфуцианские каноны.

 

"В одежде простой, Храня драгоценную яшму" – поэт цитирует приписываемое Конфуцию апокрифическое сочинение "Семейные поучения Конфуция". Так отозвался Конфуций о благородном муже в период "смуты".

 

Янь и Минь – бедные, но добродетельнейшие ученики Конфуция.

 

Сянь Мэнь-цзы – легендарный даос, сведения о котором относятся к III в. до н. э. Примечательно, что имя Сянь Мэнь-цзы можно перевести как "Мудрец Могильных врат".