Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Лисевич И.С.

道德經 第十六章 (致虛極 守靜篤) XVI. "Дойдя до пределов пустот, сосредоточусь в недвижности и покое..."

Дойдя до пределов пустот,

Сосредоточусь в недвижности и покое. 

Здесь сотворяются купно мириады вещей,

И я наблюдаю за их возвращеньем. 

Вот вещи роятся -

И каждая вновь возвращается к корню. 

Возвращение к корню - это успокоение,

В успокоении - обретение новой судьбы;

В обретении новой судьбы проявляется вечность,

В познании вечности - просветленье.

Не познавшие вечность в ослепленье творят злодеяния,

Познавший вечность вмещает ее в себя. 

Вместивший ее уже не своекорыстен,

Не своекорыстный способен быть государем. 

Государю доступно небесное,

Доступен небесному Путь,

А Путь долговечен:

В него погрузился - и нету преград!

Примечания

Дойдя до пределов пустот... - этот стих говорит уже о самом процессе медитации, когда полное самоочищение и успокоение позволяют прикоснуться к истоку всего сущего - Великому Дао. Медитирующий наблюдает незримые корни всего происходящего, круговорот вещей феноменального мира. Результа­том является просветление и приобщение к вечности. Лао-цзы считает, что только такой просветленный человек "способен быть государем".

Другие переводы