Далай-Лама VI (Цангьянг Гьяцо) (1683-1706)

В системе ПалладияКит. традицион.Кит. упрощенн.Пиньинь
Разночтения имениЦангьянг Гьяцо
Настоящее имяРигцзин Чжамьянг Гьяцо
ПрозвищеДалай-лама VI, шестой Далай-лама

Цин

 

Цангьянг Гьяцо

 

Тибетский поэт и шестой Далай-Лама.

 

Родился в семье последователей Ньингма – одной из четырёх школ тибетского буддизма, школы «старых переводов». По одному из преданий на месте его рождения находится монастырь Ургеллинг. 

Поиски шестого Далай-ламы велись в строгой секретности. Мальчика привезли в монастырь Цёна, а позже в Намкарце. Лишь в 1697 году была раскрыта его личность. 

 

Новый первоиерарх оказался весьма способным, но мало подходящим для своего сана молодым человеком. Он оказался одарённым поэтом (пожалуй, вторым по значению после Миларепы поэтом Тибета), но монашеская жизнь ему явно претила. 

Пятый Панчен-лама самолично приехал к новому Далай-ламе и ещё в стенах монастыря передал ему обеты "гэцхула" (шраманеры). Он отправился в монастырь Ташилунпо в Шигацзе и отказался от монашеских обетов "Гецюл", трижды поклонившись Панчен-ламе. Он попросил прощения у своего духовного наставника за то, что ему недостаёт внутренней убеждённости для монашеской жизни, пояснив, что лишь тот должен носить монашеские одежды, кто чувствует к этому призвание. Из записей тех времен мы знаем, что Цангьянг Гьяцо по вечерам, переодевшись в одежду из шелковых материй, сменив имя, надев на пальцы кольца, распустив длинные волосы, покидал Поталу и отправлялся на ночные улицы Лхасы петь и танцевать, а после писал вдохновенные стихи.

 

Облака розового цвета

Скрывают небеса и град.

Быть монахом лишь наполовину

Значит быть скрытым врагом учения.

 

Хотя Цангьянг Гьяцо был Шестым Далай-ламой, это не помешало создать ему множество красивых, искренних стихов о любви.

Более 14 лет регент Цангьянг Гьяцо  правил Тибетом от имени уже почившего Правителя. Желая освободиться и от опеки Китая, и от власти наследника Гуши-хана - Лхавсан-хана, регент играл на "две руки": тайно потворствовал междоусобицам среди монголов и поддерживал врагов Китая. Тайное обнаружилось: двуличная политика привела к открытой борьбе.

 

Как-то ночью в Лхасе было совершено нападение на Далай-ламу. Доверительные отношения между Далай-ламой и премьером были разорваны. В результате царь монголов Лабсанг Гьямцо вторгся со своим войском в Лхасу и приказал схватить Цангьянг Гьяцо, попытался объявить настоящим Далай-ламой другого молодого монаха. Настоятели трёх крупнейших монастырей Дрепунг, Ганден и Сера и Панчен-лама воспротивились этой идее.

 

В дело вмешалась Империя Цин, считавшая себя сюзереном Тибета. Лама-поэт был приглашен (а фактически вызван) в Пекин. В Лхасе поднялось восстание. Во избежание кровопролития Далай-лама отдал себя в руки монголов и добровольно отправился с ними. Через несколько недель на крайнем северо-востоке Тибета, в пустынной области близ озера Кукунор, Цангьянг Гьяцо умер при загадочных обстоятельствах (ходили слухи, что он был отравлен). По другой версии он стал исполнять "Танец Ламы", вызвал таким образом песчаную бурю, после чего сел в позу медитации и перестал дышать, чтобы не быть политическим заложником против своей страны.

 

Перед тем как покинуть Лхасу Далай-лама написал одной из своих любовниц стихотворение, в котором содержалось указание на место рождения его преемника.

 

Белый журавль,

Одолжи мне крылья твои.

Полечу я не дальше Литханга,

И оттуда вскоре вернусь.

 

В написанных за период жизни в Лхасе во дворце Потала стихи  Цангьянг Гьяцо как бы двуслойны: любовные мотивы в них смешаны смешаны с символами буддийской религии. Ряд буддийских школ и групп признают за ним особую мистическую силу, почитают и высоко ценят его как Учителя, вспоминая его стихи. 

 

В ту ночь я слушал буддийские песнопения

Не для того, чтобы уразуметь их,

А для того, чтобы уловить твое дыхание.

 

В тот месяц я вращал молитвенное колесо

Не для того, чтобы душа избавилась от страданий,

А для того, чтобы коснуться узоров на твоих пальцах.

 

В тот год я совершал поклоны, обнимая пыль,

Не для того, чтобы обратиться к Будде,

А для того, чтобы быть ближе к твоему теплу.

 

В ту жизнь я перешел горы Шиваньдашань,

Не для того, чтобы заслужить счастье в следующей жизни,

А для того, чтобы в пути встретиться с тобой.

 

В тот миг я вознесся на небо и стал небожителем

Не для того, чтобы обрести бессмертие,

А для того, чтобы хранить твою радость и покой.

 

Источники: ru.wikipedia.org , stihi.ru