Перевод: Басманов М.И.

漁家傲 (雪裏已知春信至) "В пору, когда еще тихо дремлет природа под снегом…"

В пору, когда еще тихо

Дремлет природа под снегом,

Вести приходят из сада,

Первые вести весны.

Там мэйхуа пробудилась,

И по воскресшим побегам -

Россыпи розовой яшмы

С солнечной стороны…

 

Полураскрыты, воздушны,

Нежно цветы засияли,

Тонкий, едва уловимый

Льется вокруг аромат.

Словно красавица вышла,

Нет ни забот, ни печали,

Тут же, в саду, примеряет

Новый весенний наряд.

 

Нет, не напрасно природой

Создано это творенье,

Смысл и глубокий и тайный

В нем, несомненно сокрыт.

Не потому ли сегодня,

В радостном возбужденье

Свет разливая над садом,

Месяц так ярко горит?

 

Чаши янтарные дружно

Сдвинем, любуясь цветами.

И до капли последней

Выпьем хмельное вино

За мэйхуа, что, красуясь,

Благоухает над нами!

С ней совершенством сравниться

Прочим цветам не дано.

 

(мелодия "Юйцзяао / Юйдзяао - Гордый рыбак")