Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

道德經 第六十六章 (江海所以能為百谷王者) Глава LXVI. (57) Мудрый в чем полагает свое первенство пред другими?

Мудрый в чем полагает свое первенство пред другими?

Моря и большие реки называют царями горных источников потому, что они занимают положение на земле гораздо ниже того, какое имеют источники, которые, выходя из гор, естественно стремятся сверху на низ и впадают в моря и реки. Отсюда и стали называть их царями горных источников. Подобным образом и мудрый (Государь) желает отличаться пред людьми ничем другим, как унижением себя пред ними, хочет председать, но больше на последнем месте, чем на первом. Он, как Государь, хотя иногда и восседит на самом высоком месте, но народ тем не скучает; хотя и превосходит честью всех, но он не заграждает тем доступ к себе для народа, от того народ и не терпит от него никакого вреда, но, напротив того, всякий из подданных империи за удовольствие себе считает величать его своим царем и не ставит того себе в тягость. Как он ни с кем не ходит в спор, так и с ним никто не имеет спора.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В названии приведенного перевода первая цифра соответствует номеру стиха в китайском оригинале, в скобках указан порядковый номер стиха в источнике перевода.

Примечания А. М. Куликова

Данная глава в рукописях указана как глава LVII.

Другие переводы