Перевод: Голубков Д.Н.

山石 (山石荦确行径微) Горные камни ("Горные колкие камни – тропа усеяна ими…")

Горные колкие камни –

Тропа усеяна ими.

 

Вверх подымаясь упрямо -

Тропа все уже, незримей…

 

Возле буддийского храма

Тихо сажусь на ступени.

 

Только что ливень схлынул.

Млеет земля в упоенье.

 

Сумрак крылья раскинул.

Льются запахи пряно.

 

Набухли бутоны гардений.

Раскрылись листья банана.

 

Мечутся черные тени –

Летают ночные мыши.

 

Звезды ярче, обильней...

Монах из сумрака вышел.

 

- Я принесу светильню,

И вы увидите чудо:

 

На этой стене старинной

Изображенье Будды.

 

Молча любуясь картиной,

Циновки монах обметает.

 

Готовит нехитрый ужин,

Постель в углу расстилает.

 

Голодному яств не нужно.

Наелся рисом досыта.

 

Не слышно и малой мошки.

Луною земля облита...

 

Вижу зарю в окошке.

Высокий храм покидаю.

 

Бреду один, без дороги.

В густом тумане блуждаю.

 

Вот заалели отроги.

Внизу река засинела.

 

Дубы-старики в три обхвата

Над бездной высятся смело.

 

Ключ убегает куда-то.

Ступаю ногой нагою.

 

Круглые мелкие камни

Скользят на дне под ногою.

 

Песня ручья близка мне...

Одежду ветер полощет.

 

Здесь, на лоне природы,

Жизнь счастливей и проще.

 

Нет ни козней, ни моды.

Не властны условностей цепи...

 

Если бы встретить старость

Средь этого великолепья!