Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Масалимов Р.Ш.

Из цикла: "Разные стихи"

钱塘湖春行 (孤山寺北贾亭西) Строки о весне на озере Цяньтан ("К северу от монастыря, в горах Гуашань и к западу от павильона Цзятин...")

К северу от монастыря, в горах Гуашань и к западу от павильона Цзятин

Водная гладь ровная лежит, облака низко нависают.

В нескольких местах утром иволги витают, шумят среди деревьев,

В чей-то дом новая ласточка в клюве несет весеннюю глину.

Беспорядочно цветы расцвели, пестрят они перед взором,

Трава еще редка, только может укрыть копыта коней.

Нравится мне восточная часть озера, дальше я не пойду,

Зеленые ивы покрывают тенью дамбу Байша.

Примечания переводчика

Цяньтан - в провинции Чжэцзян.