Синь Цицзи  (1140-1207) 辛棄疾 Династия Сун, Династия Южная Сун

Перевод: Басманов М.И.

浣溪沙 其七 (新葺茅檐次第成) Пишу экспромтом в Пяоцюане ("Я заново над хижиной своею Возвел стропила…")

Я заново над хижиной своею

Возвел стропила с крышей тростниковой.

Вдали, напротив окон, зеленеет

Горы вершина в дымке бирюзовой.

 

Здесь с ласточками вместе, прошлый год,

Трудился дни и ночи напролет.

Страшусь сосуда с зельем благовонным, -

Я бросил пить, снедаемый недугом.

 

На склоне лет дань отдаю канонам,

Светильник стал моим заветным другом.

Но в час ночной, как прежде, любо мне

Послушать флейту с лютней в тишине.

(Мелодия "Хуаньсиша - Полоскание шелка в горном потоке")