Ду Фу  (712-770) 杜甫 Династия Тан

Перевод: Азарова Н.М.

閣夜 (歲暮陰陽催短景) ночь в покоях ("сменой света и тьмы день окончание года торопит…")

сменой света и тьмы день

окончание года торопит

вслед за снегом ясный мороз

подсвечена месяцем ночь

ранний надрыв барабанов и рога

слышен рассветом особо

в трёх ущельях рекой отражённым

движеньем колеблются звёзды

 

в плаче пустынном тысяч семей

военный поход различим

доносятся первые песни чужие

дровосеки встают рыбаки

император-бунтарь и мудрец-полководец

похоронены в жёлтой пыли

над делами людскими и отзвуком писем

высотой разливается тишь

Зима 766 г.

Примечания

Стихотворение написано зимой 766 г. в Западных Покоях Куйчжоу (см. комм, к из западного покоя смотрю на дождь).

ранний надрыв барабанов и рога — часы, когда занимается заря, соответствуют пятой страже (см. комм, к лунной ночью думаю о моих братьях), которую отбивают на сторожевой башне; рог и барабан использовались в древности, чтобы подавать сигналы на поле боя; упоминая эти инструменты, потт намекает на непрекращающуюся войну;

в трёх ущельях рекой отражённым — см. комм, к циклу осенние мысли;

песни чужие — песни восточных народностей;

император-бунтарьполководец Гун сунь Шу (см. комм, к байди);

мудрец-полководец — Чжугэ Лян (181— 234), известнейший государственный деятель и стратег эпохи Троецарствия. Храм Чжугэ Ляна находится неподалеку от храма Белого императора.