Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Масалимов Р.Ш.

Из цикла: "Разные стихи"

放言 其一 朝真暮伪何人辨 1. "Утро - истина, вечер - фальшь, об этом люди рассуждают..."

Утро - истина, вечер - фальшь, об этом люди рассуждают.

Древность ушла, настоящее наступило, что за дела?

Почему-то людям нравится господин Цзан, который мог прикинуться добрым,

Только должны знать, что сын Нин лишь изображал из себя глупого.

Светлячки в траве хоть и сверкают, у них нет огня,

Хотя зерна лотоса покрыты капельками росы, это не жемчуг.

Нельзя сгоревшие угольки преподносить как жемчуг "чжанчэн",

Сожалею о том, что люди блеск не различают.

Примечания переводчика

Цзан - Цзан Учжун, проявив коварство, захватил государство Лу.

...сын Нин лишь изображал из себя глупого... - то есть нельзя попадаться на уловки.