Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

绝句 "Четверостишия"

白鷺 (人生四十未全衰) Белые цапли ("Люди, сорок лет прожив на свете…")

人生四十未全衰

我為愁多白髮垂

何故水邊雙白鷺

無愁頭上亦垂絲

白牡丹 (白花冷澹無人愛) Белый пион

白花冷澹無人愛

亦占芳名道牡丹

應似東宮白贊善

被人還喚作朝官

酬令公雪中見贈訝不與夢得同相訪 (雪似鵝毛飛散亂) Благодарю господина начальника (Пэй-ду) за присланные стихи "В снегу", в которых он удивляется, почему мы с Мэн-дэ не навещаем его ("Снежинки подобно гусиному пуху летят, рассыпаясь, кружатся...")

雪似鵝毛飛散亂

人披鶴氅立徘徊

鄒生枚叟非無興

唯待梁王召即來

谢杨东川寄衣服 (年年衰老交游少) Благодарю Чао (Ян Дун-чуаня) за присланное мне платье ("Год за годом все больше дряхлею и старюсь…")

年年衰老交游少,处处萧条书信稀。

唯有巢兄不相忘,春茶未断寄秋衣。

病中得樊大書 (荒村破屋經年臥) Больной, получил я письмо от Фаня ("В глухой деревушке, в разрушенном доме год целый в постели лежу...")

荒村破屋經年臥

寂絶無人問病身

唯有東都樊著作

至今書信尚殷勤

病中贈南鄰覓酒 (頭痛牙疼三日臥) Больной, преподношу южному соседу. Прошу вина ("Я с ноющим зубом, с больной головой три дня не вставая лежал...")

頭痛牙疼三日臥

妻看煎藥婢來扶

今朝似校擡頭語

先問南鄰有酒無

思妇眉 (春风摇荡自东来) Брови жены, что тоскует об уехавшем муже ("Ветер весенний в просторах бушуя…")

春风摇荡自东来,折尽樱桃绽尽梅。

惟馀思妇愁眉结,无限春风吹不开。

独行 (闇诵黄庭经在口) Брожу один ("Я про себя распеваю даосскую книгу – она на устах...")

闇诵黄庭经在口,闲携青竹杖随身。

晚花新笋堪为伴,独入林行不要人。

池西亭 (朱欄映晚樹) В беседке на запад от пруда ("От деревьев ночных тень на красных перилах лежит...")

朱欄映晚樹

金魄落秋池

還似錢唐夜

西樓月出時

候仙亭同諸客醉作坐 (謝安山下空攜妓) В беседке Приёма Бессмертных пью вместе со всеми посетителями ("Впустую Се Ань, спускаясь с горы, певичку в попутчицы брал...")

謝安山下空攜妓

柳惲洲邊只賦詩

爭及湖亭今日會

嘲花詠水贈蛾眉

裴令公席上贈別夢得 (年老官高多別離) В гостях у господина начальника Пэя подношу расстающемуся со мной Мэн-дэ ("Мы в преклонных летах, мы в высоких чинах, Ты со мной расстаешься надолго...")

年老官高多別離

轉難相見轉相思

雪銷酒盡梁王起

便是鄒枚分散時

裴令公席上赠别梦得 (年老官高多别离) В гостях у господина начальника Пэя подношу расстающемуся со мной Мэн-дэ ("Мы в преклонных летах, мы в высоких чинах, Ты со мной расстаешься надолго...")

年老官高多别离,转难相见转相思。

雪销酒尽梁王起,便是邹枚分散时。

秘省后厅 (槐花雨润新秋地) В дальнем зале дворцового книгохранилища ("Дождь заливает акаций цветы…")

槐花雨润新秋地,桐叶风翻欲夜天。

尽日后厅无一事,白头老监枕书眠。

村夜 (霜草苍苍虫切切) В деревне ночью ("Под инеем ночью мерцает трава…")

霜草苍苍虫切切,村南村北行人绝。

独出前门望野田,月明荞麦花如雪。

雨中携元九诗访元八侍御 (微之诗卷忆同开) В дождь, со стихами Юаня Девятого, навещаю я цензора Юаня Восьмого ("Книгу написанных Вэй-чжи стихов…")

微之诗卷忆同开,假日多应不入台。

好句无人堪共咏,冲泥蹋水就君来。

后宫词 (泪湿罗巾梦不成) В женской половине дворца ("Смочили слезы шелк платка, сон не смыкает век…")

泪湿罗巾梦不成,夜深前殿按歌声。

红颜未老恩先断,斜倚薰笼坐到明。

禁中 (门严九重静) В запретном государевом дворце ("Вход воспрещен, - недвижны все девять врат...")

门严九重静,窗幽一室闲。

好是修心处,何必在深山。

冬日平泉路晚归 (山路难行日易斜) В зимний день возвращаюсь домой по пинцюаньской дороге ("По горной тропинке взбираться мне трудно…")

山路难行日易斜,烟村霜树欲栖鸦。

夜归不到应闲事,热饮三杯即是家。

舟中讀元九詩 (把君詩卷燈前讀) В лодке читаю стихи Юаня Девятого ("Я в лодку с собою стихи твои взял, читал их, фонарь засветив...")

把君詩卷燈前讀,詩盡燈殘天未明。

眼痛滅燈猶闇坐,逆風吹浪打船聲。

醉中对红叶 (临风杪秋树) В опьянении перед красной листвой ("Открытое ветру дерево осенью…")

临风杪秋树,对酒长年人。

醉貌如霜叶,虽红不是春。

秋雨中赠元九 (不堪红叶青苔地) В осенний дождь дарю Юань Чжэню ("Я не вытерплю красных опавших листьев, почерневший мох на земле...")

不堪红叶青苔地,又是凉风暮雨天。

莫怪独吟秋思苦,比君校近二毛年。

 

酬韩侍郎张博士雨后游曲江见寄 (小园新种红樱树) В ответ на полученные от сановников-шилана Ханя и Боши Чжана стихи о том, как они после дождя гуляли на Цюйцзяне ("В укромном моем саду расцвели пунцовой вишни цветы...")

小园新种红樱树,闲绕花行便当游。

何必更随鞍马队,冲泥蹋雨曲江头。

立秋日登乐游园 (独行独语曲江头) В первый день осени (восьмой день восьмого месяца) поднимаюсь в парк Лэйоу Юань ("Разъезжаю один сам с собой говорю…")

独行独语曲江头,回马迟迟上乐游。

萧飒凉风与衰鬓,谁教计会一时秋。

北亭独宿 (悄悄壁下床) В Северной беседке провожу ночь ("В немой тишине у прохладной стены кровать…")

悄悄壁下床,纱笼耿残烛。

夜半独眠觉,疑在僧房宿。

苦热题恒寂师禅室 (人人避暑走如狂) В сильную жару в келье учителя Хэн-цзи ("Все - в безумии от жара, все - спасаясь, убегают...")

人人避暑走如狂,独有禅师不出房。

可是禅房无热到,但能心静即身凉。

旧房 (远壁秋声虫络丝) В старом доме ("Там, за стеной, осенний звук…")

远壁秋声虫络丝,入檐新影月低眉。

床帷半故帘旌断,仍是初寒欲夜时。

涂山寺独游 (野径行无伴) В Тушаньском храме гуляю в одиночестве ("На пустынных тропинках здесь со мною спутника нет…")

野径行无伴,僧房宿有期。

涂山来去熟,唯是马蹄知。

郡中 (乡路音信断) В уезде ("Прекратились совершенно из родного дома вести...")

乡路音信断,山城日月迟。

欲知州近远,阶前摘荔枝。

邯郸冬至夜思家 (邯郸驿里逢冬至) В Ханьдане в ночь зимнего солнцестояния тоскую по дому ("В Ханьданьской почтовой станции…")

邯郸驿里逢冬至,抱膝灯前影伴身。

想得家中夜深坐,还应说著远行人。

遗爱寺 (弄日临溪坐) В храме И Ай ("Играю камнями – сижу у ручья забавляюсь…")

弄日临溪坐,寻花绕寺行。

时时闻鸟语,处处是泉声。

华阳观桃花时招李六拾遗饮 (华阳观里仙桃发) В храме Хуаянгуань во время цветения персика приглашаю Ли Шестого выпить вина ("В даосском храме Хуаянгуань волшебный персик расцвел…")

华阳观里仙桃发,把酒看花心自知。

争忍开时不同醉,明朝后日即空枝。

吉祥寺见钱侍郎题名 (云雨三年别) В храме Цзисян увидел подпись Цяня ("Дождь с облаком расстались на три года…")

云雨三年别,风波万里行。

愁来正萧索,况见古人名。

长安闲居 (风竹松烟昼掩关) В Чанъани беспечно живу ("Бамбук под ветром... В дымке сосны...")

风竹松烟昼掩关,意中长似在深山。

无人不怪长安住,何独朝朝暮暮间。

洛阳春 (洛阳陌上春长在) Весна в Лояне ("На лоянских дорогах полях и межах…")

洛阳陌上春长在,惜别今来二十年。

唯觅少年心不得,其馀万事尽依然。

长安春 (青门柳枝软无力) Весна в Чанъани ("Ветви ивы в Цинских воротах мягко никнут без сил...")

青门柳枝软无力,东风吹作黄金色。

街东酒薄醉易醒,满眼春愁销不得。

春词 (低花树映小妆楼) Весной ("Опускаются ветви деревьев в цвету…")

低花树映小妆楼,春入眉心两点愁。

斜倚栏干背鹦鹉,思量何事不回头。

上香炉峰 (倚石攀箩歇病身) Взбираюсь на вершину горы Сянлу ("За камни хватаюсь цепляюсь за травы…")

倚石攀箩歇病身,青筇竹仗白纱巾。

他时画出庐山障,便是香炉峰上人。

同李十一醉忆元九 (花时同醉破春愁) Вместе с Ли-одиннадцатым выпиваю, вспоминаем Юаня-девятого ("Во время цветения цветов вместе выпили, разогнали весеннюю тоску...")

花时同醉破春愁,醉折花枝当酒筹。

忽忆故人天际去,计程今日到凉州。

和劉郎中傷鄂姬 (不獨君嗟我亦嗟) Вместе с центральным секретарём Лю тоскую по певичке из Ао ("Нет, не один ты тоскуешь, и я вместе тоскую с тобой...")

不獨君嗟我亦嗟

西風北雪殺南花

不知月夜魂歸處

鸚鵡洲頭第幾家

答張籍因以代書 (怜君马瘦衣裘薄) Вместо ответного письма отвечаю Чжан Цзи ("Мой друг, как жаль, что конь твой тощ и худа одежда...")

怜君马瘦衣裘薄,许到江东访鄙夫。

今日正闲天又暖,可能扶病暂来无。

前庭凉夜 (露簟色似玉) Во дворе прохладной ночью ("Роса на циновке - и капли ее как жемчуг…")

露簟色似玉,风幌影如波。

坐愁树叶落,中庭明月多。

东城晚归 (一条邛杖悬龟榼) Возвращаюсь вечером в восточный город ("На взятой в дорогу бамбуковой палке висит черепаховый жбан...")

一条邛杖悬龟榼,双角吴童控马衔。

晚入东城谁识我,短靴低帽白蕉衫。

忆江柳 (曾栽杨柳江南岸) Вспоминаю иву на реке ("Я иву посадил когда-то…")

曾栽杨柳江南岸,一别江南两度春。

遥忆青青江岸上,不知攀折是何人。

忆晦叔 (游山弄水携诗卷) Вспоминаю Хуэй-шу ("Брожу по горам наслаждаюсь рекой…")

游山弄水携诗卷,看月寻花把酒杯。

六事尽思君作伴,几时归到洛阳来。

忆元九 (渺渺江陵道) Вспоминая Юаня ("Теряется в далях полоска Цзянлинской дороги…")

渺渺江陵道,相思远不知。

近来文卷里,半是忆君诗。

逢旧 (久别偶相逢) Встретились со старым другом ("Mы разошлись вдруг снова повстречались…")

久别偶相逢,俱疑是梦中。

即今欢乐事,放盏又成空。

和友人洛中春感 (莫悲金谷园中月) Вторю стихам друга о весенних чувствах в Лояне ("Ты не печалься, когда в Цзиньгуском саду стоишь под луной…")

莫悲金谷园中月,莫叹天津桥上春。

若学多情寻往事,人间何处不伤神。

游云居寺赠穆三十六地主 (乱峰深处云居路) Гуляю в храме Юньцзюй - Обители Облаков. Му Тридцать Шестому - хозяину этих мест ("В затерянном месте в скопленье вершин...")

乱峰深处云居路,共蹋花行独惜春。

胜地本来无定主,大都山属爱山人。

游赵村杏花 (赵村红杏每年开) Гуляю в Чжаоцунь среди абрикосовых цветов ("В Чжаоцунь абрикосы алеющий цвет каждый год раскрывают весной…")

赵村红杏每年开,十五年来看几回。

七十三人难再到,今春来是别花来。

魏王堤 (花寒懒发鸟慵啼) Дамба Вэйского князя ("Застыли цветы, распуститься им лень…")

花寒懒发鸟慵啼,信马闲行到日西。

何处未春先有思,柳条无力魏王堤。

途中寒食 (路傍寒食行人尽) День "холодной пищи" в пути ("С дороги во время "холодной пищи" последний путник исчез...")

路傍寒食行人尽,独占春愁在路旁。

马上垂鞭愁不语,风吹百草野田香。

晝臥 (抱枕無言語) Днем лежу в постели ("Я обнял подушку – ни слова, ни звука…")

抱枕無言語,空房獨悄然。

誰知盡日臥,非病亦非眠。

罢药 (自学坐禅休服药) Довольно лекарств! ("Приступив к соблюдению правил чань…")

自学坐禅休服药,从他时复病沈沈。

此身不要全彊健,彊健多生人我心。

鄰女 (娉婷十五勝天仙) Дочь соседа ("Изяществом в пятнадцать лет небесных дев затмила...")

娉婷十五勝天仙

白日姮娥旱地蓮

何處閑教鸚鵡語

碧紗窗下繡牀前

怨詞 (奪寵心那慣) Жалобный романс ("Как стерпеть, потеряв благосклонность твою?...")

奪寵心那慣

尋思倚殿門

不知移舊愛

何處作新恩

期不至 (红烛清樽久延伫) Жду - не приходит ("С чистой, светлой чашей, со свечею красной долго поджидаю друга моего...")

红烛清樽久延伫,

出门入门天欲曙。

星稀月落竟不来,

烟柳胧胧鹊飞去。

期宿客不至 (风飘雨洒帘帷故) Жду ночного гостя - он не приходит ("Дождь моросит и кидается ветер…")

风飘雨洒帘帷故,竹映松遮灯火深。

宿客不来嫌冷落,一尊酒对一张琴。

閨婦 (斜凭繡牀愁不動) Жена в спальне ("Прислонилась к расшитой постели, в тоске цепенея...")

斜凭繡牀愁不動

紅銷帶緩綠鬟低

遼陽春盡無消息

夜合花前日又西

寄内 (条桑初绿即为别) Жене ("Тутовые ветви только зазеленели, и мы с тобою расстались...")

条桑初绿即为别,柿叶半红犹未归。

不如村妇知时节,解为田夫秋捣衣。

醉中重留夢得 (劉郎劉郎莫先起) За вином я снова задерживаю Мэн-дэ ("Мой друг Люлан, мой друг Люлан, не надо так спешить...")

劉郎劉郎莫先起

蘇台蘇台隔雲水

酒盞來從一百分

馬頭去便三千里

城东闲游 (宠辱忧欢不到情) За городом брожу ("Скорбь иль радость, почесть иль бесчестье...")

宠辱忧欢不到情,任他朝市自营营。

独寻秋景城东去,白鹿原头信马行。

为薛台悼亡 (半死梧桐老病身) За Сюэ Тая скорблю о смерти его жены ("Я - полумертвый утуновый ствол, старый…")

半死梧桐老病身,重泉一念一伤神。

手携稚子夜归院,月冷空房不见人。

冬夜闻虫 (虫声冬思苦于秋) Зимней ночью слушаю цикад ("Зимние думы от крика цикады горше осенних бывают…")

虫声冬思苦于秋,不解愁人闻亦愁。

我是老翁听不畏,少年莫听白君头。

冬至宿杨梅馆 (十一月中长至夜) Зимний ночлег ("Ночь длинна и темна. В зимний месяц один...")

十一月中长至夜,三千里外远行人。

若为独宿杨梅馆,冷枕单床一病身。

招东邻 (小榼二升酒) Зову восточного соседа ("В малую чашу будет вино налито…")

小榼二升酒,新簟六尺床。

能来夜话否,池畔欲秋凉。

青门柳 (青青一树伤心色) Ива у Цинских ворот ("Зелено-зеленого дерева ивы…")

青青一树伤心色,曾入几人离恨中。

为近都门多送别,长条折尽减春风。

柳絮 (三月尽是头白日) Ивовый пух ("Когда на исходе и третья луна…")

三月尽是头白日,与春老别更依依。

凭莺为向杨花道,绊惹春风莫放归。

微雨夜行 (漠漠秋云起) Иду ночью под редким дождем ("Все небо укрыв, осенние тучи нашли...")

漠漠秋云起,稍稍夜寒生。

但觉衣裳湿,无点亦无声。

 

伊州 (老去将何散老愁) Ичжоу ("Старость приходит, придумать бы, чем старости горечь развеять...")

老去将何散老愁,新教小玉唱伊州。

亦应不得多年听,未教成时已白头。

红鹦鹉 (安南远进红鹦鹉) Красный попугай ("Привезли из Аннама, дальней страны, попугая красного к нам…")

安南远进红鹦鹉,色似桃花语似人。

文章辩慧皆如此,笼槛何年出得身。

红藤杖 (交亲过浐别) Красный тэновый посох ("И друзья, и родные, перейдя через Шэнь…")

交亲过浐别,车马到江回。

唯有红藤杖,相随万里来。

梨園弟子 (白头垂泪话梨园) Лиюаньская актриса ("Белые волосы. Слезы в глазах. Славит она Лиюань...")

白头垂泪话梨园,五十年前雨露恩。

莫问华清今日事,满山红叶锁宫门。

白蓮池泛舟 (白藕新花照水開) Лодка на озере белых лотосов ("Белого, лотоса новый цветок вырос, в воде отражаясь...")

白藕新花照水開,紅窗小舫信風回。

誰教一片江南興,逐我殷勤萬里來。

龙昌寺荷池 (冷碧新秋水) Лотосовое озеро в Лунчанском храме ("Студено-лазурен цвет озера осенью ранней…")

冷碧新秋水,残红半破莲。

从来寥落意,不似此池边。

琴 (置琴曲几上) Лютня ("Кладу мою лютню на тонкий изогнутый столик…")

置琴曲几上,慵坐但含情。

何烦故挥弄,风弦自有声。

惜花 (可憐夭艷正當時) Мне жаль цветов ("Жалость какая – прекрасным и нежным самое время цветенья…")

可憐夭艷正當時,剛被狂風壹夜吹。

今日流鶯來舊處,百般言語泥空枝

夢行簡 (天氣妍和水色鮮) Мне снился мой брат Син-Цзянь (А-Лянь) ("Ясно-небо, и воздух чарует теплом...")

天氣妍和水色鮮

閑吟獨步小橋邊

池塘草綠無佳句

虛卧春窗夢阿連

荅劝酒 (莫怪近来都不饮) Мой ответ ("Не удивляйся, что теперь я пить вина совсем не мог...")

莫怪近来都不饮,几回因醉却沾巾。

谁料平生狂酒客,如今变作酒悲人。

暮江吟 (一道殘陽鋪水中) На вечерней реке ("Дорожка одна заходящего солнца протянута в водную глубь...")

一道殘陽鋪水中

半江瑟瑟半江紅

可憐九月初三夜

露似真珠月似弓

出关路 (山川函谷路) На дороге за старой заставой ("Горы и реки на этой Ханьгуской дороге...")

山川函谷路,尘土游子颜。

萧条去国意,秋风生故关。

集贤池荅侍中问 (主人晚入皇城宿) На озере "Собрания талантов" отвечаю на вопрос придворного Пэй Ду ("Вечер настал, и хозяин уходит ночь провести во дворце…")

主人晚入皇城宿,问客裴回何所须。

池月幸闲无用处,今宵能借客游无。

蓝桥驿见元九诗 (蓝桥春雪君归日) На стене почтовой станции Ланьцяо я увидел стихи Юаня Девятого ("Засыпал Ляньцяо весенний снег, когда возвращался ты...")

蓝桥春雪君归日,秦岭秋风我去时。

每到驿亭先下马,循墙绕柱觅君诗。

長樂坡送人賦得愁字 (行人南北分征路) На холме "Долгая Радость", провожая уходящих, написал я эти печальные знаки ("Прохожие люди на юг и на север бредут, - поделили пути...")

行人南北分征路

流水東西接御溝

終日坡前恨離別

謾名長樂是長愁

建昌江 (建昌江水县门前) На Цзяньчанцзяне ("Где воды Цзяньчана тихо текут у городских ворот...")

建昌江水县门前,立马教人唤渡船。

忽似往年归蔡渡,草风沙雨渭河边。

曲江忆元九 (春来无伴闲游少) На Цюй-цзяне вспоминаю Юань Цзю ("Вновь весна, праздник дружбы беспечной, но не в силах гулять я без вас...")

春来无伴闲游少,

行乐三分减二分。

何况今朝杏园里,

闲人逢尽不逢君。

曲江有感 (曲江西岸又春风) На Цюйцзяне ("На берегу и над водой опять весенний ветер…")

曲江西岸又春风,万树花前一老翁。

遇酒逢花还且醉,若论惆怅事何穷。

又题一绝 (貌随年老欲何如) Навещаю весну ("За годами вослед я состарился сам…")

貌随年老欲何如,兴遇春牵尚有馀。

遥见人家花便入,不论贵贱与亲疏。

訪皇甫七 (上马行数里) Навещаю Хуанфу Седьмого ("Сажусь верхом и еду много ли...")

上马行数里,逢花倾一杯。

更无停泊处,还是觅君来。

过郑处士 (闻道移居村坞间) Навещаю Чжэна, удалившегося от дел ("Я недавно узнал, что службе своей предпочли вы сельскую тишь…")

闻道移居村坞间,竹林多处独开关。

故来不是求他事,暂借南亭一望山。

城上 (城上鼕鼕鼓) Над городом ("- Тун-тун… То барабаны бьют...")

城上鼕鼕鼓,朝衙复晚衙。

为君慵不出,落尽绕城花。

宿东林寺 (经窗灯燄短) Ночлег в монастыре Дуньлинсы ("В окно, закрытое бумагой, чуть проникает тусклый свет...")

经窗灯燄短,僧炉火气深。

索落庐山夜,风雪宿东林。

夜凉 (露白风清庭户凉) Ночная прохлада ("От белой росы и свежего ветра прохладнее во дворе…")

露白风清庭户凉,老人先著夹衣裳。

舞腰歌袖抛何处,唯对无弦琴一张。

同钱员外禁中夜直 (宫漏三声知半夜) Ночная стража ("Трижды пропело дворцовое било...")

宫漏三声知半夜,好风凉月满松筠。

此时闲坐寂无语,药树影中唯两人。

夜雨 (早蛩啼复歇) Ночной дождь ("Сверчок предрассветный кричит и опять затихает…")

早蛩啼复歇,残灯灭又明。

隔窗知夜雨,芭蕉先有声。

浦中夜泊 (暗上江堤还独立) Ночной причал среди затона ("Поднявшись тайком к плотине, там стоит один...")

暗上江堤还独立,

水风霜气夜棱棱。

回看深浦停舟处,

芦荻花中一点灯。

夜雪 (已訝衾枕冷) Ночной снег ("Я вдруг просыпаюсь - постель холодна как лед…")

已訝衾枕冷,復見窗戶明。

夜深知雪重,時聞折竹聲。

宿杨家 (杨氏弟兄俱醉卧) Ночую в доме Янов ("Оба брата, и старший и младший Яны…")

杨氏弟兄俱醉卧,披衣独起下高斋。

夜深不语中庭立,月照藤花影上阶。

宿西林寺 (木落天晴山翠开) Ночую в Силиньском храме ("Опадает листва, проясняется высь, открывается гор синева...")

木落天晴山翠开,爱山骑马入山来。

心知不及柴桑令,一宿西林便却回。

舟夜赠内 (三声猿后垂乡泪) Ночь в лодке. Жене ("Трехкратный раздался крик обезьян, и слезы по дому лью...")

三声猿后垂乡泪,一叶舟中载病身。

莫凭水窗南北望,月明月闇总愁人。

寒食夜 (無月無燈寒食夜) Ночь холодной пищи ("Не светит месяц, нет огня здесь в ночь холодной пищи…")

無月無燈寒食夜,夜深猶立闇花前。

忽因時節驚年幾,四十如今欠一年。

舟中夜坐 (潭边霁后多清景) Ночью в лодке ("После дождя на берегу омыто и свежо…")

潭边霁后多清景,桥下凉来足好风。

秋鹤一双船一只,夜深相伴月明中。

夜題玉泉寺 (遇客多言愛山水) Ночью пишу в храме Юйцюань ("Встречаю знакомых - болтают они, как любы им горы и воды...")

遇客多言愛山水

逢僧盡道厭囂塵

玉泉潭畔松間宿

要且經年無一人

听夜筝有感 (江州去日听筝夜) Ночью слушая чжэн ("Когда в Цзянчжоу по ночам я слышал тихий чжэн…")

江州去日听筝夜,白发新生不愿闻。

如今格是头成雪,弹到天明亦任君。

杭州回舫 (自别钱塘山水后) Обратная лодка ("С тех пор как в Ханчжоу покинуты мной цяньтанские горы и воды...")

自别钱塘山水后,不多饮酒懒吟诗。

欲将此意凭回棹,报与西湖风月知。

结之 (欢爱今何在) Обращение к Цзечжи ("Любовь и радость где прячутся теперь?..")

欢爱今何在,悲啼亦是空。

同为一夜梦,共过十年中。

西楼独立 (身著白衣头似雪) Один стою на западной башне ("На тело наброшено белое платье…")

身著白衣头似雪,时时醉立小楼中。

路人回顾应相怪,十一年来见此翁。

箬峴東池 (箬岘亭东有小池) Озеро к востоку от "Бамбукового холма" ("На восток от беседки "Бамбуковый холм" небольшое лежит озерко...")

箬岘亭东有小池,早荷新荇绿参差。

中宵把火行人发,惊起双栖白鹭鸶。

池窗 (池晚莲芳谢) Окно на озере ("Над озером вечер – и лотос теряет свой запах…")

池晚莲芳谢,窗秋竹意深。

更无人作伴,唯对一张琴。

秋夕 (叶声落如雨) Осенней ночью ("Так листья шумят и падают…")

叶声落如雨,月色白似霜。

夜深方独卧,谁为拂尘床。

途中感秋 (节物行摇落) Осенние мысли в пути ("Все вокруг постепенно скудеет…")

节物行摇落,年颜坐变衰。

树初黄叶日,人欲白头时。

乡国程程远,亲朋处处辞。

唯残病与老,一步不相离。

秋蟲 (切切闇窗下) Осенние цикады (""Тье-тье" и "тье-тье" во мраке под самым окном...")

切切闇窗下,喓喓深草里。

秋天思妇心,雨夜愁人耳。

秋游 (下马闲行伊水头) Осенняя прогулка ("Я сошел с коня и без цели хожу над водою реки Ишуй...")

下马闲行伊水头,凉风清景胜春游。

何事古今诗句里,不多说著洛阳秋。

代春贈 (山吐晴嵐水放光) От имени весны дарю себе стихи ("Ясными пиками брызнули горы, воды - бросают лучи…")

山吐晴嵐水放光

辛夷花白柳梢黃

但知莫作江西意

風景何曾異帝鄉

代迎春花招刘郎中 (幸与松筠相近栽) От имени цветка "Привет весне" приглашаю Лю Юй-си ("Я счастлив, что рядом с сосной и бамбуком посажен, близ них расцветаю...")

幸与松筠相近栽,不随桃李一时开。

杏园岂敢妨君去,未有花时且看来。

酬嚴給事 (瀛女偷乘鳳去時) Ответ придворному подателю дел Яню ("Улетавшего феникса в тот самый миг тайно девица Ин оседлала...")

聞玉蘂花下有遊仙絕句

 

瀛女偷乘鳳去時

洞中潛歇弄瓊枝

不緣啼鳥春饒舌

青瑣仙郎可得知

答春 (草煙低重水花明) Отвечаю весне ("Низок туман над травой и тяжёл, ярки цветы водяные…")

草煙低重水花明

從道風光似帝京

其奈山猿江上叫

故鄉無此斷腸聲

答微之 (君寫我詩盈寺壁) Отвечаю Вэй-чжи ("Стены храма покрыл ты моими стихами...")

君寫我詩盈寺壁

我題君句滿屏風

與君相遇知何處

兩葉浮萍大海中

戲答林園 (豈獨西坊來往頻) Отвечаю дому Линь-юань (Шутка). ("Я разве в одном только западном доме так часто бываю в гостях?,,,")

豈獨西坊來往頻

偷閑處處作遊人

衡門雖是棲遲地

不可終朝鎖老身

荅友问 (似玉童颜尽) Отвечаю на дружеский вопрос ("Как яшма, юноши лицо, оно ушло не без тоски...")

似玉童颜尽,如霜病鬓新。

莫惊身顿老,心更老于身。

答尉遲少尹問所須 (乍到頻勞問所須) Отвечаю Юйчи на вопрос о том, в чем я нуждаюсь ("Нежданно пришел и, себя беспокоя, спросил меня, в чем я нуждаюсь...")

乍到頻勞問所須

所須非玉亦非珠

愛君水閣宜閑詠

每有詩成許去無

答山驛夢 (入君旅梦来千里) Отвечая на "Сон на горной вершине" ("В чужих краях ты, я пришла в твой сон...")

入君旅梦来千里,闭我幽魂欲二年。

莫忘平生行坐处,后堂阶下竹丛前。

感夢 [元稹] (行吟坐歎知何極) Откровение во сне ("Иду - и вздыхаю, сижу - и томлюсь…")

行吟坐歎知何極,

影絶魂銷動隔年。

今夜商山館中夢,

分明同在後堂前。

長洲苑 (春入長洲草又生) Парк Чанчжоу ("Вновь недавно весна в парк Чанчжоу вошла...")

春入長洲草又生

鷓鴣飛起少人行

年深不辨娃宮處

夜夜蘇臺空月明

柘枝妓 (平铺一合锦筵开) Певица Тутовая Ветка ("Застелена ровно скамья для гостей, развернут коврик парчовый...")

平铺一合锦筵开,连击三声画鼓催。

红蜡烛移桃叶起,紫罗衫动柘枝来。

带垂钿胯花腰重,帽转金铃雪面回。

看即曲终留不住,云飘雨送向阳台。

大林寺桃花 (人間四月芳菲盡) Персиковые цветы в храме Далинь ("В четвертый месяц в нашем мире…")

人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開。

長恨春歸無覓處,不知轉入此中來。

採蓮曲 (菱叶萦波荷飐风) Песня "Рву лотосы" ("Волнами листья каштанов обвиты, лотосы ветер колеблет...")

菱叶萦波荷飐风,荷花深处小船通。

逢郎欲语低头笑,碧玉搔头落水中。

题李十一东亭 (相思夕上松台立) Пишу в восточной беседке Ли Одиннадцатого ("С мыслью о друге в вечер осенний средь сосен я постою...")

相思夕上松台立,蛩思蝉声满耳秋。

惆怅东亭风月好,主人今夜在鄜州。

山下留别佛光和尚 (劳师送我下山行) Под горой расстаюсь с проводившим меня буддийским монахом ("Я потревожил учителя…")

劳师送我下山行,此别何人识此情。

我已七旬师九十,当知后会在他生。

晚秋閑居 (地僻門深少送迎) Поздней осенью живу беззаботно ("Безлюдное место. Там спрятан мой дом…")

地僻門深少送迎,披衣閑坐養幽情。

秋庭不掃攜藤杖,閑蹋梧桐黃葉行。

得錢舍人書問眼疾 (春來眼闇少心情) Получил от дворцового чиновника Цяня письмо, в котором он осведомляется о моей болезни глаз ("Пришла весна. В глазах темно, в душе веселья мало...")

春來眼闇少心情

點盡黃連尚未平

唯得君書勝得藥

開緘未讀眼先明

赠江客 (江柳影寒新雨地) Посвящаю печальному страннику ("Прибрежной ивы холодная тень на сырой от дождя земле…")

江柳影寒新雨地,塞鸿声急欲霜天。

愁君独向沙头宿,水绕芦花月满船。

見小侄龜兒詠燈詩並臘娘製衣因寄行簡 (已知臘子能裁服) Послание Син-цзяню про то, как увидел написанные маленьким племянником Гуй-эром стихи о лампе и сшитое племянницей Ла-нян платье ("Теперь я знаю, что Ла-цзы - умелица кроить...")

已知臘子能裁服

復報龜兒解詠燈

巧婦才人常薄命

莫教男女苦多能

乱后过流沟寺 (九月徐州新戰後) После восстания проезжаю мимо Люгоуского храма ("В девятый месяц во всем Сюйчжоу…")

九月徐州新戰後,悲風殺氣滿山河。

唯有流溝山下寺,門前依舊白雲多。

出斋日喜皇甫十早访 (三旬斋满欲衔杯) После поста радуюсь раннему приходу Хуанфу Ланчжи ("Кончились тридцать дней поста, чаша манит меня...")

三旬斋满欲衔杯,平旦敲门门未开。

除却朗之携一榼,的应不是别人来。

寄王秘书 (霜菊花萎日) Посылаю секретарю Вану после чтения его стихов ("Когда осыпался под инеем цвет хризантемы…")

霜菊花萎日,风梧叶碎时。

怪来秋思苦,缘咏秘书诗。

寄上大兄 (秋鸿过尽无书信) Посылаю старшему брату ("Осенние лебеди все пролетели, но с ними мне не было писем...")

已后诗在邽林居作

 

秋鸿过尽无书信,病戴纱巾强出门。

独上荒台东北望,日西愁立到黄昏。

別楊同州後却寄 (潘驛橋南醉中別) Посылаю тунчжоускому правителю Яну (Ян Жу-ши) после того, как расстался с ним ("Мы на южном пути от моста на Паньи расставались с тобою, напившись...")

潘驛橋南醉中別

下邽村北醒時歸

春風惱我君知否

榆荚楊花撲面飛

代林園戲贈 (南院今秋遊宴少) Преподношу себе от имени своего дома Линь-юаня ("Леса и сады") (Шутка). ("Ты нынешней осенью в южной усадьбе гуляешь и празднуешь редко...")

裴侍中新修集贤宅成,池馆甚盛,数往游宴,醉归自戏耳。

 

南院今秋遊宴少

西坊近日往來頻

假如宰相池亭好

作客何如作主人

洪州逢熊孺登 (靖安院里辛夷下) При встрече с Сюн Жу-дэном ("В Чанъани, в Цзинъаньском дворе, за оградой...")

靖安院里辛夷下,醉笑狂吟气最粗。

莫问别来多少苦,低头看取白髭须。

木芙蓉花下招客飲 (晚涼思飲兩三杯) Приглашаю гостей выпить под цветами древесного лотоса гибискуса

晚涼思飲兩三杯

召得江頭酒客來

莫怕秋無伴醉物

水蓮花盡木蓮開

梦亡友刘太白同游彰敬寺 (三千里外卧江州) Приснилось, что вместе с покойным другом Лю Тай-бо гуляем в храме Чжан-цзин ("За много-много верст-преград один в Цзян-чжоу сплю...")

三千里外卧江州,十五年前哭老刘。

昨夜梦中彰敬寺,死生魂魄暂同游。

送李校書趁寒食歸義興山居 (大見騰騰詩酒客) Провожаю корректора Ли, на праздник холодной пищи возвращающегося в Исин пребывать в уединении

大見騰騰詩酒客

不憂生計似君稀

到舍將何作寒食

滿船唯載樹栽歸

送卢郎中赴河东裴令公幕 (别时暮雨洛桥岸) Провожаю начальника отделения Лу, отправляющегося в Хэдун в управление господина начальника Пэя ("В час разлуки с тобою в сумерках дождик…")

别时暮雨洛桥岸,到日凉风汾水波。

荀令见君应问我,为言秋草闭门多。

送陝府王大夫 (金馬門前回劍珮) Провожаю сановника Вана в управу округа Шань ("У дворцовых "Ворот Золотого Коня" повернули меча рукоять…")

金馬門前回劍珮

鐵牛城下擁旌旗

他時萬一爲交代

留取甘棠三兩枝

竹楼宿 (小书楼下千竿竹) Провожу ночь в бамбуковом домике ("Под маленьким домом где старые книги…")

小书楼下千竿竹,深火炉前一盏灯。

此处与谁相伴宿,烧丹道士坐禅僧。

宿府池西亭 (池上平桥桥下亭) Провожу ночь в Западной беседке на пруду в управлении ("Ровный мосток во дворе над прудом…")

池上平桥桥下亭,夜深睡觉上桥行。

白头老尹重来宿,十五年前旧月明。

过故洛城 (故城门前春日斜) Проезжая через древний Лоян ("Перед воротами старого города косо весеннее солнце...")

故城门前春日斜,故城门里无人家。

市朝欲认不知处,漠漠野田飞草花。

寒亭留客 (今朝闲坐石亭中) Проезжий, оставленный в холодной станции ("Утром сегодня без дела сижу…")

今朝闲坐石亭中,炉火销残尊又空。

冷落若为留客住,冰池霜竹雪髯翁。

过天门街 (雪盡終南又欲春) Проходя по улице Тяньмэньцзе ("Сошел уже снег. На горе Чжуннань…")

雪盡終南又欲春,遙憐翠色對紅塵。

千車萬馬九衢上,回首看山無一人。

过刘三十二故宅 (不见刘君来近远) Прохожу перед домом Лю Тридцать Второго ("Возвратился Лю иль нет? Нет его перед глазами...")

不见刘君来近远,门前两度满枝花。

朝来惆怅宣平过,柳巷当头第一家。

任老 (不愁陌上春光尽) Пусть я стар… ("Не грущу что на полянах прекратился блеск весенний…")

不愁陌上春光尽,亦任庭前日影斜。

面黑眼昏头雪白,老应无可更增加。

卯饮 (短屏风掩卧床头) Пью в час мао ("Смотрю, чтоб у ложа от ветра защитой короткая ширма стояла...")

短屏风掩卧床头,乌帽青毡白氎裘。

卯饮一杯眠一觉,世间何事不悠悠。

湖上夜饮 (郭外迎人月) Пью ночью на озере ("За городом радушная луна. У озера хмельных будящий ветер...")

郭外迎人月,湖边醒酒风。

谁留使君饮,红烛在舟中。

醉遊平泉 (狂歌箕踞酒尊前) Пьяный, разгуливаю в Пинцюани ("Пою обезумев, на корточках я Сижу перед чарой вина...")

狂歌箕踞酒尊前,眼不看人面向天。

洛客最闲唯有我,一年四度到平泉。

早秋独夜 (井梧涼葉動) Ранней осенью ночью один ("Утун у колодца колышет прохладной листвою…")

井梧涼葉動,鄰杵秋聲發。

獨向簷下眠,覺來半床月。

早春 (雪散因和气) Ранняя весна ("Растаял снег за теплым дуновеньем…")

雪散因和气,冰开得暖光。

春销不得处,唯有鬓边霜。

夭老 (早世身如風裏燭) Ранняя смерть и старость ("Угасшая юность подобна задутой свече...")

早世身如風裏燭

暮年髪似鏡中絲

誰人斷得人間事

少夭堪傷老又悲

莫走柳条词送别 (南陌伤心别) Расставанье у ивы ("На южной дороге изранено сердце прощаньем…")

南陌伤心别,东风满把春。

莫欺杨柳弱,劝酒胜于人。

南浦别 (南浦凄凄别) Расстаемся на Южном заливе ("Туманен был холоден Южный залив…")

南浦凄凄别,西风袅袅秋。

一看肠一断,好去莫回头。

别韦苏州 (百年愁裏過) Расстаюсь с Вэем, правителем Сучжоу ("Наша сотня годов миновала в печалях одних…")

百年愁裏過,萬感醉中來。

惆悵城西別,愁眉兩不開。

后宫词 (雨露由来一点恩) Романс о женских покоях дворца ("Дождем и росою щедрот обернется милости капля одна...")

雨露由来一点恩,争能遍布及千门。

三千宫女胭脂面,几个春来无泪痕。

恨去年 (老去唯耽酒) С досадой думаю о прошлом годе ("Я постарел, но все к вину пристрастен…")

老去唯耽酒,春来不著家。

去年来校晚,不见洛阳花。

闻歌者唱微之诗 (新诗绝笔声名歇) Слушаю певицу, запевшую стихи Вэйчжи ("Он новых не пишет больше стихов…")

新诗绝笔声名歇,旧卷生尘箧笥深。

时向歌中闻一句,未容倾耳已伤心。

听田顺儿歌 (戛玉敲冰声未停) Слушая песню певицы Тянь Шунь-эр ("Ударит по яшме, по льду прозвенит…")

戛玉敲冰声未停,嫌云不遏入青冥。

争得黄金满衫袖,一时抛与断年听。

闻虫 (暗虫唧唧夜绵绵) Слушая цикад ("Там где-то цикады кричат-кричат…")

暗虫唧唧夜绵绵,况是秋阴欲雨天。

犹恐愁人暂得睡,声声移近卧床前。

照镜 (皎皎青铜镜) Смотрюсь в зеркало ("Чист и блестящ круг бронзовый, зеркальный…")

皎皎青铜镜,斑斑白丝鬓。

岂复更藏年,实年君不信。

村雪夜坐 (南窗背灯坐) Снежной ночью в деревне ("Окно на юг - сижу спиною к лампе…")

南窗背灯坐,风霰暗纷纷。

寂莫深村夜,残雁雪中闻。

重寻杏园 (忽忆芳时频酩酊) Снова в Абрикосовом саду ("Помню я, как мы с тобою ароматною порою вместе пили средь цветов...")

忽忆芳时频酩酊,却寻醉处重裴回。

杏花结子春深后,谁解多情又独来。

重戲贈 (集賢池館從他盛) Снова дарю стихи (Шутка). ("Тот дом на пруду, где "собранье талантов", пускай процветает спокойно...")

集賢池館從他盛

履道林亭勿自輕

往往歸來嫌窄小

年年為主莫無情

再因公事到骆口驿 (今年到時夏雲白) Снова по служебным делам приехал на станцию Локоу ("Вот приехал сюда я в этом году…")

今年到時夏雲白,去年來時秋樹紅。

兩度見山心有愧,皆因王事到山中。

重到毓村宅有感 (欲入中门泪满巾) Снова прихожу в дом в деревне Юйцунь. Мои чувства ("Калитку толкнув, я вступаю во двор, - слезами полон платок...")

欲入中门泪满巾,庭花无主两回春。

轩窗帘幕皆依旧,只是堂前欠一人。

夢舊 (別來老大苦修道) Сон о былом ("Расстались, я, старик, тогда весь предался Пути...")

別來老大苦修道,

煉得離心成死灰。

平生憶念消磨盡,

昨夜因何入夢來。

問遠師 (葷羶停夜食) Спрашиваю дунлиньского учителя Юаня ("Скоромное я ночью не вкушаю...")

葷羶停夜食

吟詠散秋懷

笑問東林老

詩應不破齋

自问 (黑花满眼丝满头) Спрашиваю себя ("Черные точки в моих глазах, и вся голова бела...")

黑花满眼丝满头,早衰因病病因愁。

宦途气味已谙尽,五十不休何日休。

问刘十九 (绿蚁新醅酒) Спрашиваю у Лю Девятнадцатого ("С пеной зеленой непроцеженное молодое вино...")

绿蚁新醅酒,红泥小火炉。

晚来天欲雪,能饮一杯无?

问杨琼 (古人唱歌兼唱情) Спрошу Янь-цюна ("Раньше пели песни люди, равен был напев их - чувству...")

古人唱歌兼唱情,今人唱歌唯唱声。

欲说向君君不会,试将此语问杨琼。

勤政樓西老柳 (半朽臨風樹) Старая ива к западу от Циньчжэнлоу ("Старое, сгнившее дерево, ветру открытое...")

半朽臨風樹

多情立馬人

開元一株柳

長慶二年春

春老 (欲随年少强游春) Старость весной ("Я хочу не отстать от людей молодых…")

欲随年少强游春,自觉风光不属身。

歌舞屏风花障上,几时曾画白头人。

感旧诗卷 (夜深吟罢一长吁) Старые стихи ("Я ночью глубокой стихи прочитал, окончил и тяжко вздохнул…")

夜深吟罢一长吁,老泪灯前湿白须。

二十年前旧诗卷,十人酬和九人无。

見李蘇州示男阿武詩自感成詠 (遥羨青雲裏) Сучжоуский управитель Ли показал мне стихи своего сына А-у ("Далекий, любуюсь: в небесной густой синеве...")

遥羨青雲裏

祥鸞正引雛

自憐滄海畔

老蚌不生珠

苏州故吏 (江南故吏别来久) Сучжоуский чиновник ("Со служившим со мною в Цзяннани чиновником мы расстались очень давно...")

江南故吏别来久,今日池边识我无。

不独使君头似雪,华亭鹤死白莲枯。

空闺怨 (寒月沈沈洞房静) Тоскливо в холодной спальне ("Холодный месяц далек и чист, в глубокой спальне тишь…")

寒月沈沈洞房静,真珠帘外梧桐影。

秋霜欲下手先知,灯底裁缝剪刀冷。

三月三日 (暮春风景初三日) Третий день третьего месяца ("Последних красот вечерней весны…")

暮春风景初三日,流世光阴半百年。

欲作闲游无好伴,半江惆怅却回船。

坐酌泠泠水 (坐酌泠泠水) У горного ручья готовлю чай. Мои чувства ("У ручья зачерпнул быстробьющей, журчащей воды…")

坐酌泠泠水,看煎瑟瑟尘。

无由持一碗,寄与爱茶人。

萧庶子相过 (半日停车马) У меня побывал Ся - наставник принца ("Ровно в полдень прискакали кони. Кто гостит в семействе Бо Лэ-тяня?…")

半日停车马,何人在白家。

慇勤萧庶子,爱酒不嫌茶。

题王侍御池亭 (朱门深锁春池满) У озерного павильона ("Красные ворота наглухо закрыты...")

朱门深锁春池满,岸落蔷薇水浸莎。

毕竟林塘谁是主,主人来少客来多。

聽崔七妓人筝 (花臉雲鬟坐玉樓) Услышав игру на чжэне девушки Цуя Седьмого ("Лицо как цветок под прической-тучей у девушки в Яшмовом доме...")

花臉雲鬟坐玉樓

十三絃裏一時愁

憑君向道休彈去

白盡江州司馬頭

春题华阳观 (帝子吹箫逐凤皇) Храм в Хуа-яне (Весенние строки). ("Здесь принцесса на флейте играла, но исчезла за птицей "хуан"...)

帝子吹箫逐凤皇,空留仙洞号华阳。

落花何处堪惆怅,头白宫人埽影堂。

灵岩寺 (馆娃宫畔千年寺) Храм на горе Линъянь ("По соседству с дворцом знаменитой Сиши…")

馆娃宫畔千年寺,水阔云多客到稀。

闻说春来更惆怅,百花深处一僧归。

下邽庄南桃花 (村南无限桃花发) Цветы персика при спуске к югу от селения Гуй ("Сколько персиков, посмотри, расцвело от поселка на юге...")

村南无限桃花发,唯我多情独自来。

日暮风吹红满地,无人解惜为谁开。

题诗屏风绝句 (相忆采君诗作障) Четверостишие об украшении экрана стихами ("Твои строки пишу на экране...")

十二年冬,微之犹滞通州,予亦未离湓上,相去万里,不见三年,郁郁相念,多以吟咏自解。前后辱微之寄示之什,殆数百篇,虽藏于箧中,永以为好,不若置之座右,如见所思。由是掇律句中短小丽绝者,凡一百首,题录合为一屏风,举目会心,参若其人在于前矣。前辈作事,多出偶然。则安知此屏,不为好事者所传,异日作九江一故事尔?因题绝句,聊以奖之。

 

相忆采君诗作障,自书自勘不辞劳。

障成定被人争写,从此南中纸价高。

讀鄂公傳 (高臥深居不見人) Читаю жизнеописание князя Ао ("Живя без дел вдали от глаз людских...")

高臥深居不見人

功名斗藪似灰塵

唯留一部清商樂

月下風前伴老身

吟元郎中白鬚詩兼飲雪水茶因題壁上 (冷詠霜毛句) Читаю стихи Юаня "Белая борода", пью настоянный на снеге чай - об этом я пишу на стене ("Скандирую строки "Морозом подернутых прядей"...")

冷詠霜毛句

闲嘗雪水茶

城中展眉處

只是有元家

读老子 (言者不如知者默) Читая Лао-цзы ("Кто говорит - ничего не знает, знающий - тот молчит…")

言者不如知者默,此语吾闻于老君。

若道老君是知者,缘何自著五千文。

商山路有感 (万里路长在) Чувства мои на шаншаньской дороге ("В сто тысяч ли навек легла дорога…")

万里路长在,六年身始归。

所经多旧馆,大半主人非。

春池上戲贈李郎中 (滿池春水何人愛) Шутливое подношение центральному секретарю Ли у весеннего пруда ("Кто полюбит прудик этот, полный вешних вод?...")

滿池春水何人愛

唯我迴看指似君

直似挼藍新竹色

與君南宅染羅裙

戲答皇甫監 (寒宵勸酒君須飲) Шутливый ответ смотрителю Хуан-Фу ("Промозглой ночью вас прошу в вино свой ус макнуть...")

時皇甫監初喪偶

 

寒宵勸酒君須飲

君是孤眠七十身

莫道非人身不煖

十分一盞煖於人

楊家南亭 (小亭门向月斜开) Южная беседка в доме Яна ("Дверь маленькой южной беседки у Янов навстречу луне отворилась...")

小亭门向月斜开,满地凉风满地苔。

此院好弹秋思处,终须一夜抱琴来。

少年問 (少年怪我問如何) Юноши спрашивают меня ("Юноши всё удивляются мне. "Как это?" - сыплют вопросы...")

少年怪我問如何

何事朝朝醉復歌

號作樂天應不錯

憂愁時少樂時多

初入香山院对月 (老住香山初到夜) Я в первый раз пришел в Сяньшаньюань перед восходом луны ("Пожить на Сяншане на старости лет…")

老住香山初到夜,秋逢白月正圆时。

从今便是家山月,试问清光知不知。

重戲答 (小水低亭自可親) Я снова отвечаю дому Линь-юань ("Мой маленький пруд с невысокой беседкой мне родственен, близок всегда...")

小水低亭自可親

大池高館不關身

林園莫妒裴家好

憎故憐新豈是人

問少年 (千首詩堆青玉案) Я спрашиваю юношей ("Тысячью песен своих завалил синий нефритовый стол...")

千首詩堆青玉案

十分酒寫白金盂

迴頭却問諸年少

作个狂夫得了無

初見劉二十八郎中有感 (欲話毘陵君反袂) Я увидел Лю Юй-си в первый раз после разлуки ("Когда о Нилине хотел говорить, лицо ты закрыл рукавом...")

欲話毘陵君反袂

欲言夏口我霑衣

誰知臨老相逢日

悲歎聲多語笑稀

舟中讀元九詩 В лодке читаю стихи Юаня Девятого ("Я в лодку с собою стихи твои взял, читал их, фонарь засветив...")

把君詩卷燈前讀,詩盡燈殘天未明。

眼痛滅燈猶闇坐,逆風吹浪打船聲。

初贬官过望秦岭 (草草辞家忧后事) В первый раз, сосланный на низшую должность, проезжаю Ванциньлин ("Второпях я собрался и дом свой покинул, весь в тревоге о жизни дальнейшей...")

草草辞家忧后事, 迟迟去国问前途。

望秦岭上回头立, 无限秋风吹白须。

感化寺見元九劉三十二題名處 (微之謫去千餘里) В храме Ганьхуа я увидел стену, на которой написали свои имена Юань Девятый и Лю Тридцать Второй ("Вэйчжи с должности снят, и сослали его в край далекий, за тысячи ли...")

微之謫去千餘里

太白無來十一年

今日見名如見面

塵埃壁上破窗前

招山僧 (能入城中乞食否) Приглашаю монаха, живущего в горах ("В столицу не можешь ли ты прийти пищу просить, монах?...")

能入城中乞食否,莫辞尘土污袈裟。

欲知住处东城下,绕竹泉声是白家。

京路 (西来为看秦山雪) Столичные пути

西来为看秦山雪,东去缘寻洛苑春。

来去腾腾两京路,闲行除我更无人。

绝句 其一 (垂杨漠漠 雨毵毵) 1. Оборванные строки ("Плакучая ива…")

垂杨漠漠 雨毵毵,独倚雕阑抚剑镡。

欲待美人愁日暮,断肠风信是 东南。

绝句 其二 (扁舟明月两峰閒) 2. Оборванные строки ("Утлая лодочка; ярко луна сияет…")

扁舟明月两峰閒,千顷芦花人未还。

缥缈苍茫不可接,白云空翠洞庭山。

绝句 其三 (相国风流尽可师) 3. Оборванные строки ("Премьер-министр…")

相国风流尽可师,讲坛景色似当时。

漳江一带新栽柳,不遣东风向北枝。

绝句 其四 (大涤山头起暮烟) 4. Оборванные строки ("Горный пик Дадишань…")

大涤山头起暮烟,武夷人去草芊芊。

自从一闭平津阁,珠履三千尽黯然。

四月十六日拄笏亭偶题"Внезапные строки, начертанные в беседке Чжунху в шестнадцатый день четвертого месяца."

四月十六日拄笏亭偶题 (转午闻鸡日正长) "Уже за полдень. Петухи кричат…"

转午闻鸡日正长,小亭方丈纳空光。

绿阴一雨浓如黛,何处风来百种香。

五年秋病后独宿香山寺三绝句"Осенью пятого года после болезни в одиночестве провожу ночь в Сяньшаньском храме"

五年秋病后独宿香山寺三绝句 其一 (经年不到龙门寺) 1. "Сколько уж лет как мною покинут этот буддийский храм…"

经年不到龙门寺,今夜何人知我情。

还向畅师房里宿,新秋月色旧滩声。

元相公挽歌词"На смерть министра Юаня" Похоронная песнь" / "На смерть Юаня. Поминальная песня" / "Три строфы поминальной песни министру Юаню"

元相公挽歌词 其一 (铭旌官重威仪盛) I. "На траурном знамени много заслуг, роскошен парад похорон..."

铭旌官重威仪盛,骑吹声繁卤簿长。

后魏帝孙唐宰相,六年七月葬咸阳。

别种东坡花树两绝"Два четверостишия о цветах и деревьях на восточном склоне"

别种东坡花树两绝 其一 (三年留滞在江城) 1.

三年留滞在江城,草树禽鱼尽有情。

何处殷勤重回首,东坡桃李种新成。

叹春风兼赠李二十侍郎二绝"Я огорчен весенним ветром. Посылаю два четверостишия министру Ли Шэню" / "Жалоба на весенний ветер в двух четверостишиях, попутно преподнесённая придворному Ли двадцатому"

叹春风兼赠李二十侍郎二绝 其一 (树根雪尽催花发) I. "Снег у подножий деревьев сошел, время раскрыться цветам…"

树根雪尽催花发,池岸冰消放草生。

唯有须霜依旧白,春风于我独无情。

听歌六绝句"Шесть четверостиший на мотивы песен"

听歌六绝句 听都子歌 (都子新歌有性灵) 1.

都子新歌有性灵,一声格转已堪听。

更听唱到嫦娥字,犹有樊家旧典刑。

和元八侍御升平新居四绝句"Четыре четверостишия на переезд Юаня Восьмого"

和元八侍御升平新居四绝句 看花屋 (忽惊映树新开屋) Любуюсь цветами из дома

忽惊映树新开屋,却似当檐故种花。

可惜年年红似火,今春始得属元家。

嘗新酒憶晦叔二首"Пробуя молодое вино, вспоминаю Хуэй-шу"

嘗新酒憶晦叔二首 其一 (尊裏看無色) I. "В жбане оно - смотришь, и цвета не видно…"

尊裏看無色,杯中動有光。

自君拋我去,此物共誰嘗。

太平乐"Тайпинлэ" ("Радость мирной жизни" / "Два радостных романса о великом равновесии")

太平乐 其一 (岁丰仍节俭) I. "В обильный год расчетливы как прежде…"

岁丰仍节俭,时泰更销兵。

圣念长如此,何忧不太平。

對酒五首"Пять стихов о вине" / "К вину"

對酒五首 其一 (巧拙贤愚相是非) I. "Изящество с грубостью, мудрый и глупый всегда пребывают в раздоре..."

巧拙贤愚相是非,何如一醉尽忘机。

君知天地中宽窄,雕鹗鸾皇各自飞。

微之敦诗晦叔相次长逝岿然自伤因成二绝"Вэй-чжи, Дунь-ши, Хуэй-шу умерли один за другим. В одиночестве, лишившись друзей, удрученный печалью, написал я два четверостишия."

微之敦诗晦叔相次长逝岿然自伤因成二绝 其一 (并失鹓鸾侣) I. "Все сразу исчезли товарищи - яркие птицы…"

并失鹓鸾侣,空留麋鹿身。

只应嵩洛下,长作独游人。

思子蓥有感二首"Два четверостишия с впечатлениями от башни тоски о сыне"

思子蓥有感二首 其一 (曾家機上聞投杼) 1. "Слышали, как в доме Цзэна мать уронила челнок?..."

曾家機上聞投杼

尹氏園中見掇蜂

但以恩情生隙罅

何人不解作江充

惜牡丹花"Мне жаль пионов"

惜牡丹花 其一 (惆怅阶前红牡丹) 1. Мне жаль пионов ("Меня во дворе у крыльца печалит пунцовых пионов куст...")

惆怅阶前红牡丹,晚来唯有两枝残。

明朝风起应吹尽,夜惜衰红把火看。

池上二绝"На озере" / "На озере. Два четверостишия"

池上二绝 其一 (山僧对棋坐) I. "Буддийский отшельник сидит за игральной доской…"

山僧对棋坐,局上竹阴清。

映竹无人见,时闻下子声。

池畔二首"На берегу пруда" / "Два четверостишия об озерном береге"

池畔二首 其一 (结构池西廊) 1. "Сегодня я строю беседку на запад от пруда…"

结构池西廊,疏理池东树。

此意人不知,欲为待月处。

王昭君"Ван Чжаоцзюнь"

王昭君 其一 (满面胡沙满鬓风) 1. "Хуский песок ударял в лицо…"

满面胡沙满鬓风,眉销残黛脸销红。

愁苦辛勤憔悴尽,如今却似画图中。

自戏三绝句"Три шуточных четверостишия"

自戏三绝句 心问身 (心问身云何泰然) Душа обращается к телу ("Taк телу однажды сказала душа…")

闲卧独吟,无人酬和,聊假身心相戏往复,偶成三章。

 

心问身云何泰然,严冬暖被日高眠。

放君快活知恩否,不早朝来十一年。

读史三首"Читая исторические книги"

读史三首 其一 (百岁亏成费械机) 1.

百岁亏成费械机,乌鸢蝼蚁竟同归。

一檠灯火挑明灭,两眼昏花管是非。

连夕大风凌寒梅已零落殆尽三绝"Несколько ночей подряд дул холодный ветер. От холода цветы мэйхуа почти все завяли."

连夕大风凌寒梅已零落殆尽三绝 其一 (枝南枝北玉初匀) 1. "На северных, да и на южных ветках..."

枝南枝北玉初匀,夜半颠风捲作尘。

春梦都无三日好,一冬忙杀探梅人。

送蕭煉師步虚詩十首卷後以二絕繼之"Я, приписав два четверостишия, продолжаю десять песен поэмы "Иду в пустоте", подаренной мною даосскому учителю Сяо" / "Два четверостишия вослед десяти стихам "Шаги в пустоте", преподнесенным достигшей совершенства в плавлении киновари даосской наставнице Сяо"

送蕭煉師步虚詩十首卷後以二絕繼之 其一 (欲上瀛洲臨別時) I. "Вы будете скоро на острове Ин…"

欲上瀛洲臨別時

贈君十首步虛詞

天仙若愛應相問

向道江州司馬詩

重到城七绝句"Вернулся в город. Семь четверостиший."

重到城七绝句 其一 见元九 (容貌一日减一日) Вижу Юаня Девятого

容貌一日减一日,心情十分无九分。

每逢陌路犹嗟叹,何况今朝是见君。

闺怨词"Гуйюаньцы" ("Ропот" / "Три жалобных романса про гинекей")

闺怨词 其一 (朝憎莺百啭) 1. "Утром злоба: иволги щебечут…"

朝憎莺百啭,夜妒燕双栖。

不惯经春别,谁知到晓啼。

題故元少尹集後二首"Два четверостишия, приписанные мною к собранию сочинений покойного Юань Цзун-цзяня" / "Два четверостишия как послесловие к собранию сочинений покойного Юаня, помощника столичного градоначальника"

題故元少尹集後二首 其一 (黃壤詎知我) I. "Желтый лёсс... Как знать вам, что со мною?..."

黃壤詎知我

白頭徒憶君

唯將老年淚

一灑故人文

香山避暑二绝Спасаясь от жары в "Ароматных горах"

香山避暑二绝 其一 (六月滩声如猛雨) Спасаясь от жары в "Ароматных горах". Первое. ("Потоков шум в шестой луне, как ливень яростный, жестокий...")

六月滩声如猛雨,

香山楼北畅师房。

夜深起凭阑干立,

满耳潺湲满面凉。

五年秋病后独宿香山寺三绝句"Осенью пятого года после болезни в одиночестве провожу ночь в Сяньшаньском храме"

五年秋病后独宿香山寺三绝句 其二 (饮徒歌伴今何在) 2. "С кем пили вино, с кем пели мы песни…"

饮徒歌伴今何在,雨散云飞尽不回。

从此香山风月夜,祗应长是一身来。

元相公挽歌词"На смерть министра Юаня" Похоронная песнь" / "На смерть Юаня. Поминальная песня" / "Три строфы поминальной песни министру Юаню"

元相公挽歌词 其二 (墓门已闭笳箫去) II. "Могильная дверь затворилась за ним…"

墓门已闭笳箫去,唯有夫人哭不休。

苍苍露草咸阳垄,此是千秋第一秋。

别种东坡花树两绝"Два четверостишия о цветах и деревьях на восточном склоне"

别种东坡花树两绝 其二 (花林好住莫憔悴) 2. Покидаю цветы ("Среди цветов я живу легко…")

花林好住莫憔悴,春至但知依旧春。

楼上明年新太守,不妨还是爱花人。

叹春风兼赠李二十侍郎二绝"Я огорчен весенним ветром. Посылаю два четверостишия министру Ли Шэню" / "Жалоба на весенний ветер в двух четверостишиях, попутно преподнесённая придворному Ли двадцатому"

叹春风兼赠李二十侍郎二绝 其二 (道场斋戒今初毕) II. "В храме постились мы долгие дни, кончили только теперь…"

道场斋戒今初毕,酒伴欢娱久不同。

不把一杯来劝我,无情亦得似春风。

听歌六绝句"Шесть четверостиший на мотивы песен"

听歌六绝句 乐世 (管急弦繁拍渐稠) 2.

管急弦繁拍渐稠,绿腰宛转曲终头。

诚知乐世声声乐,老病人听未免愁。

和元八侍御升平新居四绝句"Четыре четверостишия на переезд Юаня Восьмого"

和元八侍御升平新居四绝句 累土山 (堆土渐高山意出) Череда земляных холмов

堆土渐高山意出,终南移入户庭间。

玉峰蓝水应惆怅,恐见新山望旧山。

嘗新酒憶晦叔二首"Пробуя молодое вино, вспоминаю Хуэй-шу" / "Два стихотворения о том, как, пробуя молодое вино, вспоминаю Хуй-шу"

嘗新酒憶晦叔二首 其二 (世上強欺弱) II. "В мире у нас слабого сильный обидит…"

世上強欺弱,人間醉勝醒。

自君拋我去,此語更誰聽。

太平乐"Тайпинлэ" ("Радость мирной жизни" / "Два радостных романса о великом равновесии")

太平乐 其二 (湛露浮尧酒) II. "Роса густая скопилась в винах Яо…"

湛露浮尧酒,薰风起舜歌。

愿同尧舜意,所乐在人和。

對酒五首"Пять стихов о вине" / "К вину"

對酒五首 其二 (蜗牛角上争何事) II. "Скажите, на маленьких рожках улитки что нужно оспаривать людям?..."

蜗牛角上争何事,石火光中寄此身。

随富随贫且欢乐,不开口笑是痴人。

微之敦诗晦叔相次长逝岿然自伤因成二绝"Вэй-чжи, Дунь-ши, Хуэй-шу умерли один за другим. В одиночестве, лишившись друзей, удрученный печалью, написал я два четверостишия."

微之敦诗晦叔相次长逝岿然自伤因成二绝 其二 (长夜君先去) II. "Во мрак бесконечный друзья, вы уже удалились…"

长夜君先去,残年我几何。

秋风满衫泪,泉下故人多。

思子蓥有感二首"Два четверостишия с впечатлениями от башни тоски о сыне"

思子蓥有感二首 其二 (闇生魑魅蠹生蟲) 2. "Мрак порождает чудовищ, тлен порождает червей..."

闇生魑魅蠹生蟲

何異讒生疑阻中

但使武皇心似燭

江充不敢作江充

惜牡丹花"Мне жаль пионов"

惜牡丹花 其二 (寂寞萎红低向雨) 2.

寂寞萎红低向雨,离披破艳散随风。

晴明落地犹惆怅,何况飘零泥土中。

池上二绝"На озере" / "На озере. Два четверостишия"

池上二 其二 (小娃撑小艇) II. "Малютка тихонько шестом подвигала челнок…"

小娃撑小艇,偷采白莲回。

不解藏踪迹,浮萍一道开。

池畔二首"На берегу пруда" / "Два четверостишия об озерном береге"

池畔二首 其二 (持刀剽密竹) 2. "Ножом подрезаю я чащу густую бамбука…"

持刀剽密竹,竹少风来多。

此意人不会,欲令池有波。

王昭君"Ван Чжаоцзюнь"

王昭君 其二 (汉使却回凭寄语) 2. "Ханьский посол уезжал домой…"

汉使却回凭寄语,黄金何日赎蛾眉。

君王若问妾颜色,莫道不如宫里时。

自戏三绝句"Три шуточных четверостишия"

自戏三绝句 身报心 (心是身王身是宫) Тело отвечает душе ("Душа - это тела властитель и князь…")

心是身王身是宫,君今居在我宫中。

是君家舍君须爱,何事论恩自说功。

读史三首"Читая исторические книги"

读史三首 其二 (堂堂列传冠元功) 2.

堂堂列传冠元功,纸上浮云万事空。

我若材堪当世用,他年应只似诸公。

连夕大风凌寒梅已零落殆尽三绝"Несколько ночей подряд дул холодный ветер. От холода цветы мэйхуа почти все завяли."

连夕大风凌寒梅已零落殆尽三绝 其二 (玉雪飘零贱似泥) 2. "Нефритовый кружится снег..."

玉雪飘零贱似泥,惜花还记赏花时。

赏花不许轻攀折,只许家人戴一枝。

送蕭煉師步虚詩十首卷後以二絕繼之"Я, приписав два четверостишия, продолжаю десять песен поэмы "Иду в пустоте", подаренной мною даосскому учителю Сяо" / "Два четверостишия вослед десяти стихам "Шаги в пустоте", преподнесенным достигшей совершенства в плавлении киновари даосской наставнице Сяо"

送蕭煉師步虚詩十首卷後以二絕繼之 其二 (花紙瑤緘松墨字) II. "Цветная бумага, жемчужный конверт…"

花紙瑤緘松墨字

把將天上共誰開

試呈王母如堪唱

發遣雙成更取來

重到城七绝句"Вернулся в город. Семь четверостиший."

重到城七绝句 其二 高相宅 (青苔故里怀恩地) Дом высокого чиновника

青苔故里怀恩地,白发新生抱病身。

涕泪虽多无哭处,永宁门馆属他人。

闺怨词"Гуйюаньцы" ("Ропот" / "Три жалобных романса про гинекей")

闺怨词 其二 (珠箔笼寒月) 2. "Шитой шторой скрыт холодный месяц…"

珠箔笼寒月,纱窗背晓灯。

夜来巾上泪,一半是春冰。

題故元少尹集後二首"Два четверостишия, приписанные мною к собранию сочинений покойного Юань Цзун-цзяня" / "Два четверостишия как послесловие к собранию сочинений покойного Юаня, помощника столичного градоначальника"

題故元少尹集後二首 其二 (遺文三十軸) II. "После вас осталось тридцать свитков. Все они - звон золота и яшмы..."

遺文三十軸

軸軸金玉聲

龍門原上土

埋骨不埋名

香山避暑二绝Спасаясь от жары в "Ароматных горах"

香山避暑二绝 其二 (纱巾草履竹疏衣) Спасаясь от жары в "Ароматных горах". Второе.

纱巾草履竹疏衣,

晚下香山蹋翠微。

一路凉风十八里,

卧乘篮舆睡中归。

五年秋病后独宿香山寺三绝句"Осенью пятого года после болезни в одиночестве провожу ночь в Сяньшаньском храме"

五年秋病后独宿香山寺三绝句 其三 (石盆泉畔石楼头) 3. "У Каменной Чаши, на берегу, где Каменный Дом стоит..."

石盆泉畔石楼头,十二年来昼夜游。

更过今年年七十,假如无病亦宜休。

元相公挽歌词"На смерть министра Юаня" Похоронная песнь" / "На смерть Юаня. Поминальная песня" / "Три строфы поминальной песни министру Юаню"

元相公挽歌词 其三 (送葬万人皆惨澹) III. "Его провожавшие толпы людей жестокою болью объяты…"

送葬万人皆惨澹,反虞驷马亦悲鸣。

琴书剑佩谁收拾,三岁遗孤新学行。

听歌六绝句"Шесть четверостиший на мотивы песен"

听歌六绝句 水调 (五言一遍最殷勤) 3.

五言一遍最殷勤,调少情多似有因。

不会当时翻曲意,此声肠断为何人。

和元八侍御升平新居四绝句"Четыре четверостишия на переезд Юаня Восьмого"

和元八侍御升平新居四绝句 高亭 (亭脊太高君莫拆) Высокая беседка

亭脊太高君莫拆,东家留取当西山。

好看落日斜衔处,一片春岚映半环。

對酒五首"Пять стихов о вине" / "К вину"

對酒五首 其三 (丹砂见火去无迹) III. "Лекарство бессмертья, к огню прикоснувшись, уходит, следа не оставив..."

丹砂见火去无迹,白发泥人来不休。

赖有酒仙相暖热,松乔醉即到前头。

自戏三绝句"Три шуточных четверостишия"

自戏三绝句 心重荅身 (因我疏慵休罢早) Душа отвечает телу ("Что спорить? Тебе моя лень помогла…")

因我疏慵休罢早,遣君安乐岁时多。

世间老苦人何限,不放君闲奈我何。

读史三首"Читая исторические книги"

读史三首 其三 (镂冰琢雪战毛氂) 3.

镂冰琢雪战毛氂,画饼声名骨朽时。

汗简书青已儿戏,岘山辛苦更沉碑。

连夕大风凌寒梅已零落殆尽三绝"Несколько ночей подряд дул холодный ветер. От холода цветы мэйхуа почти все завяли."

连夕大风凌寒梅已零落殆尽三绝 其三 (花开长恐赏花迟) 3. "Цветы цвести, казалось, будут долго…"

花开长恐赏花迟,花落何曾报我知。

人自多情春不管,强颜犹作送春诗。

重到城七绝句"Вернулся в город. Семь четверостиший."

重到城七绝句 其三 张十八 (谏垣几见迁遗补) Чжан Восемнадцатый

谏垣几见迁遗补,宪府频闻转殿监。

独有咏诗张太祝,十年不改旧官衔。

闺怨词"Гуйюаньцы" ("Ропот" / "Три жалобных романса про гинекей")

闺怨词 其三 (关山征戍远) 3. "В горы, в долы далеки походы…"

关山征戍远,闺阁别离难。

苦战应憔悴,寒衣不要宽。

听歌六绝句"Шесть четверостиший на мотивы песен"

听歌六绝句 想夫怜 (玉管朱弦莫急催) 4.

玉管朱弦莫急催,容听歌送十分杯。

长爱夫怜第二句,请君重唱夕阳开。

和元八侍御升平新居四绝句"Четыре четверостишия на переезд Юаня Восьмого"

和元八侍御升平新居四绝句 松树 (白金换得青松树) Сосна ("3а белый металл я в обмен получил зеленой сосны деревцо…")

白金换得青松树,君既先栽我不栽。

幸有西风易凭仗,夜深偷送好声来。

對酒五首"Пять стихов о вине" / "К вину"

對酒五首 其四 (百岁无多时壮健) IV. "Не много придется из века людского на годы здоровья и силы..."

百岁无多时壮健,一春能几日晴明。

相逢且莫推辞醉,听唱阳关第四声。

重到城七绝句"Вернулся в город. Семь четверостиший."

重到城七绝句 其四 刘家花 (莫怪相逢无笑语) Цветы в доме Лю ("Вновь у дома Лю стена разукрасилась цветами...")

刘家墙上花还发,李十门前草又春。

处处伤心心始悟,多情不及少情人。

听歌六绝句"Шесть четверостиший на мотивы песен"

听歌六绝句 何满子 (世传满子是人名) 5.

世传满子是人名,临就刑时曲始成。

一曲四调歌八叠,从头便是断肠声。

對酒五首"Пять стихов о вине" / "К вину"

對酒五首 其五 (昨日低眉问疾来) V. "Вот только вчера, грустно брови нахмуря, ходил о болезни справляться..."

昨日低眉问疾来,今朝收泪吊人回。

眼前流例君看取,且遣琵琶送一杯。

重到城七绝句"Вернулся в город. Семь четверостиший."

重到城七绝句 其五 裴五 (莫怪相逢无笑语) Пэй Пятый

莫怪相逢无笑语,感今思旧戟门前。

张家伯仲偏相似,每见清扬一惘然。

听歌六绝句"Шесть четверостиший на мотивы песен"

听歌六绝句 离别难 (绿杨陌上送行人) 6. Горечь разлуки ("На дороге у ивы зеленой стояли…")

绿杨陌上送行人,马去车回一望尘。

不觉别时红泪尽,归来无泪可沾巾。

重到城七绝句"Вернулся в город. Семь четверостиший."

重到城七绝句 其六 仇家酒 (年年老去欢情少) Пью в доме Цю

年年老去欢情少,处处春来感事深。

时到仇家非爱酒,醉时心胜醒时心。

重到城七绝句 其七 恒寂师 (旧游分散人零落) Учитель Хэн-цзи

旧游分散人零落,如此伤心事几条。

会逐禅师坐禅去,一时灭尽定中消。