Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Алексеев В.М.

悲清秋赋 (登九疑兮望清川) III. Ясная осень. Скорбные строфы. ("Поднимаюсь на гору Цзю-и. Гляжу на чистые реки...")

Ясная осень. Скорбныя строфы.1

Поднимаюсь на гору Цзю-и2. Гляжу на чистыя3 реки. Трехсторонний4 Сян мчит5 свои воды, струит холодом, отдаваясь морю. Тучи вторгаются в осеннюю природу и застилают небо. Я теперь (на чужбине) в странах Цзин и У6, и несчетный тысячи верст трудного, лишь птицам ведомого7 пути отделяют меня от родимых мест.

Сейчас вечернее солнце своим полудиском сияет по острову и хочет зайти. Чистое озеро начинает блестеть - это луна восходит там, над далеким морем. Я погружаюсь всей думой в мощную красоту осенней природы. Смутно мечтаю о (северной) Янь, ищу глазами, где (южный) Юе8.

Опадает лотос. Рeкa подернулась осенними красками. Долгий, долгий ветер… Длинная, длинная ночь! Хотелось бы невероятного… Летать к океану и помечтать у берегов его... Поймать у острова в синем море шесть чудовищ9 - да нет такой длинной уды! Ласкаю рукой волнующуюся стихию и еще глубже предаюсь скорби.

Ах, уйду я! Ах, уйду я!10 Оставаться на людях больше не в моготу. Там, в волшебной стране Пхынлай, я буду ce6е рвать траву бессмертия!

 

Примечания В. М. Алексеева

1 - 悲 淸 秋 賦 Бэй цин цю фу.

2 - 九 疑, гора [Гора девяти сомнений], на которой, по преданию, был похоронен император Шунь (мифический) и которую счел своим долгом любознательного историка посетить Сыма Цянь (I в. до Р. Хр.).

3 - осенние, прозрачные.

4 - 三 湘, три стадии течения реки Сян в трех областях нынешней губернии Хунань.

5 - журча, мчит (潺 浚).

6 - 荊 吳 к югу от Янцзы.

7 - 鳥 道 "птичий путь". - Комментатор:...惟 上 有 飛 鳥 之 道 "над такими опасными дорогами лежит путь птичьего лета".

8 - поэт всматривается в дали всех четырех стран света.

9 - по Палладию: стремиться к получению высшей ученой степени. Здесь вряд ли намекается на это.

10 - намек на произведение 歸 去 來 辭, Тао Цян’я.