Бань-цзеюй  (46?-8? до н.э.) 班倢妤 Династия Хань, Ранняя (Западная) Хань

Перевод: Перелешин В.Ф.

怨诗 (新裂齐纨素) Стихи на веере (Я свежий шелк беру - как иней ранний)

Стихи на веере, подаренном императору Ханьской династии Чжэн-ди

дамой его двора, госпожою Бань Цзе-юй.

 

Я свежий шелк беру - как иней ранний,

Как чистый снег, прозрачна белизна -

Чтоб веер выкроить из этой ткани,

Веселый и округлый, как луна.

 

И ты, мой веер, избран и приближен,

В руке носимый иль под рукавом,

Послушен будь и верен, и подвижен:

Ласкай царя прохладным ветерком!

 

Но, праздники осенние чуть минут

И ветры севера проронит зной,

Как я, забыт ты будешь - и закинут

Пренебрежительно в ларец резной.

 

Примечания переводчика

Бань Цзе-юй – известная поэтесса. Титул «цзе-юй» (изысканная красавица) во времена династии Хань присваивался наиболее образованным из императорских наложниц.