Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Сун. "Гимны"

周頌I. Гимны дома Чжоу

清廟 (於穆清廟 肅雝顯相) 1. В храме ("О, этот храм величественный и чистый!..")

於穆清廟,肅雝顯相。

濟濟多士,秉文之德。

對越在天,駿奔走在廟。

不顯不承,無射於人斯。

維天之命 (維天之命 於穆不已) 2. Гимн царю Просвещенному ("Неба веленья и путь...")

維天之命,於穆不已。

於乎不顯,文王之德之純。

假以溢我,我其收之。

駿惠我文王,曾孫篤之。

維清 (維清緝熙 文王之典) 3. Гимн законам царя Просвещенного ("Ясны законы царя Просвещенного...")

維清緝熙,文王之典。

肇禋。迄用有成,維周之禎。

烈文 (烈文辟公 錫茲祉福) 4. Вы, князья просвещенные ("Вы, князья просвещенные, славные, нас одарили...")

烈文辟公,錫茲祉福。惠我無疆,子孫保之。

無封靡于爾邦,維王其崇之。念茲戎功,繼序其皇之。

無競維人,四方其訓之。不顯維德,百辟其刑之。

於乎前王不忘。

天作 (天作高山 大王荒之) 5. Гимн Тай-вану и Вэнь-вану ("Создало небо высокую гору...")

天作高山,大王荒之。

彼作矣,文王康之。

彼徂矣,岐有夷之行。

子孫保之。

昊天有成命 (昊天有成命 二后受之) 6. Гимн царю Чэн-вану ("Небо великое определило волю свою возложить...")

昊天有成命,二后受之。

成王不敢康,夙夜基命宥密。

於緝熙!單厥心。肆其靖之。

我將 (我將我享 維羊維牛) 7. Гимн верховному владыке неба и царю Просвещенному ("В жертву, как дар, принесли мы овцу и быка...")

我將我享,維羊維牛,維天其右之。

儀式刑文王之典,日靖四方。

伊嘏文王,既右饗之。

我其夙夜,畏天之威,于時保之。

時邁 (時邁其邦 昊天其子之) 8. Гимн царю Воинственному ("Мы в должное время объехали княжества наши...")

時邁其邦,昊天其子之。

實右序有周,薄言震之,莫不震疊。

懷柔百神,及河喬嶽。允王維后。

明昭有周,式序在位。

載戢干戈,載櫜弓矢。

我求懿德,肆于時夏。

允王保之。

執競 (執競武王 無競維烈) 9. Гимн царям У-вану, Чэн-вану и Кан-вану ("Силой и мощью владеет наш предок У-ван...")

執競武王,無競維烈,不顯成康,上帝是皇。自彼成康,奄有四方。

斤斤其明!鐘鼓喤喤,磬筦將將,降福穰穰,降福簡簡,威儀反反。

既醉既飽,福祿來反。

思文 (思文后稷 克配彼天) 10. Гимн государю Зерно ("О просвещенный Зерно государь...")

思文后稷,克配彼天。立我烝民,莫匪爾極。

貽我來牟,帝命率育,無此疆爾界,陳常于時夏。

周頌II. Гимны дома Чжоу

臣工 (嗟嗟臣工 敬爾在公) 1. Повеление царя советникам, ведающим полевыми работами ("О вы, советники наши и слуги...")

嗟嗟臣工,敬爾在公。王釐爾成,來咨來茹。

嗟嗟保介,維莫之春,亦又何求?如何新畬?

於皇來牟,將受厥明。明昭上帝,迄用康年。

命我衆人,庤乃錢鎛。奄觀銍艾。

噫嘻 (噫嘻成王 既昭假爾) 2. Повеление царя надсмотрщикам за полевыми работами ("О, государь наш, покойный Чэн-ван...")

噫嘻成王,既昭假爾,率時農夫,播厥百穀。

駿發爾私,終三十里,亦服爾耕,十千維耦。

振鷺 (振鷺于飛 于彼西雝) 3. Приветствие гостям ("Мы любовались над западным озером, как стаей над водами белые цапли летят...")

振鷺于飛,于彼西雝。我客戾止,亦有斯容。

在彼無惡,在此無斁。庶幾夙夜,以永終譽。

豐年 (豐年多黍多稌 亦有高廩) 4. Благодарение за урожай ("Риса довольно и много теперь ячменя...")

豐年多黍多稌,亦有高廩,萬億及秭。

為酒為醴,烝畀祖妣,以洽百禮,降福孔皆。

有瞽 (有瞽有瞽 在周之庭) 5. Слепые явились ("Слепые явились, слепые явились...")

有瞽有瞽,在周之庭。設業設虡,崇牙樹羽。應田縣鼓,鞉磬柷圉。

既備乃奏,簫管備舉。喤喤厥聲,肅雝和鳴,先祖是聽。

我客戾止,永觀厥成。

潛 (猗與漆沮 潛有多魚) 6. Гимн при принесении в жертву рыб ("В Цюй, как и в Ци, в каждой этой реке...")

猗與漆沮,潛有多魚。

有鱣有鮪,鰷鱨鰋鯉。

以享以祀,以介景福。

雝 (有來雝雝 至止肅肅) 7. Гимн усопшим родителям царя ("В полном согласье явились к нам ныне друзья...")

有來雝雝,至止肅肅。相維辟公,天子穆穆。於薦廣牡,相予肆祀。

假哉皇考,綏予孝子。宣哲維人,文武維后。燕及皇天,克昌厥後。

綏我眉壽,介以繁祉。既右烈考,亦右文母。

載見 (載見辟王 曰求厥章) 8. Благодарение князьям, принимавшим участие в царском жертво­приношении ("Ныне князья предстают пред царем, говоря...")

載見辟王,曰求厥章。龍旂陽陽,和鈴央央。鞗革有鶬,休有烈光。

率見昭考,以孝以享,以介眉壽,永言保之,思皇多祜。

烈文辟公,綏以多福,俾緝熙于純嘏。

有客 (有客有客 亦白其馬) 9. Прием дорогого гостя ("Гость к нам явился, гость к нам явился...")

有客有客,亦白其馬。有萋有且,敦琢其旅。

有客宿宿,有客信信。言授之縶,以縶其馬。

薄言追之,左右綏之。既有淫威,降福孔夷。

武 (於皇武王 無競維烈) 10. Гимн царю Воинственному ("О державный Воинственный царь...")

於皇武王,無競維烈。

允文文王,克開厥後。

嗣武受之。勝殷遏劉,耆定爾功。

周頌III. Гимны дома Чжоу

閔予小子 (閔予小子 遭家不造) 1. Гимн усопшему отцу ("Я, исполненный горя, как малый ребенок...")

閔予小子,遭家不造,嬛嬛在疚。

於乎皇考,永世克孝,念茲皇祖,陟降庭止。

維予小子,夙夜敬止。

於乎皇王,繼序思不忘。

訪落 (訪予落止 率時昭考) 2. Гимн усопшему отцу ("Посовещавшись, свое начинаем правленье...")

訪予落止,率時昭考。

於乎悠哉!朕未有艾。將予就之,繼猶判渙。

維予小子,未堪家多難。紹庭上下,陟降厥家。

休矣皇考!以保明其身。

敬之 (敬之敬之 天維顯思) 3. Обращение царя к советникам ("Будьте вниманья, будьте почтенья полны...")

敬之敬之,天維顯思。

命不易哉!無曰高高在上。

陟降厥士,日監在茲。

維予小子,不聦敬止?

日就月將,學有緝熙于光明。

佛時仔肩,示我顯德行。

小毖 (予其懲 而毖後患) 4. Поучение царя ("Опыт нас учит стараться, чтоб всякое зло...")

予其懲,而毖後患。莫予荓蜂,自求辛螫。

肇允彼桃蟲,拚飛維鳥。未堪家多難,予又集于蓼。

載芟 (載芟載柞 其耕澤澤) 5. Урожай ("Прежде сгоняют траву и корчуют все пни...")

載芟載柞,其耕澤澤。千耦其耘,徂隰徂畛。

侯主侯伯,侯亞侯旅,侯彊侯以。

有嗿其饁,思媚其婦,有依其士。

有略其耜,俶載南畝,播厥百穀,實函斯活。

驛驛其達,有厭其傑。厭厭其苗,緜緜其麃。

載穫濟濟,有實其積,萬億及秭。

為酒為醴,烝畀祖妣,以洽百禮,有飶其香,邦家之光。

有椒其馨,胡考之寧。匪且有且,匪今斯今,振古如茲。

良耜 (畟畟良耜 俶載南畝) 6. Благодарение за урожай ("Соху наточим - она и добра и остра...")

畟畟良耜,俶載南畝,播厥百穀,實函斯活。

或來瞻女,載筐及筥。其饟伊黍,其笠伊糾。

其鎛斯趙,以薅荼蓼,荼蓼朽止,黍稷茂止。

穫之挃挃,積之栗栗,其崇如墉,其比如櫛,以開百室。

百室盈止,婦子寧止。殺時犉牡,有捄其角。

以似以續,續古之人。

絲衣 (絲衣其紑 載弁俅俅) 7. Приготовления к жертвоприношению ("Шелк их одежд чистотою достойной блистал...")

絲衣其紑,載弁俅俅。自堂徂基,自羊徂牛。

鼐鼎及鼒,兕觥其觩。旨酒思柔。不吳不敖,胡考之休。

酌 (於鑠王師 遵養時晦) 8. О, как прекрасны были рати ("О, как прекрасны были рати царя!..")

於鑠王師,遵養時晦。時純熙矣,是用大介。

我龍受之,蹻蹻王之造。載用有嗣,實維爾公。

允師。

桓 (綏萬邦 婁豐年) 9. Гимн царю Воинственному ("В мире покоятся тысячи царств...")

綏萬邦,婁豐年,天命匪解。

桓桓武王,保有厥士,于以四方。克定厥家。

於昭于天,皇以間之。

賚 (文王既勤止 我應受之) 10. Гимн царю Просвещенному ("Царь Просвещенный прославлен своими трудами...")

文王既勤止,我應受之。敷時繹思,我徂維求定。

時周之命,於繹思。

般 (於皇時周 陟其高山) 11. О державный дом Чжоу ("О державный дом Чжоу!..")

於皇時周,陟其高山。嶞山喬嶽,允猶翕河。

敷天之下,裒時之對,時周之命。