Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

竹竿 (籊籊竹竿 以釣于淇) 5. Тоска женщины, выданной в чужую сторону ("Длинен и тонок бамбук уды - рыбу ты удишь на Ци реке...")

Длинен и тонок бамбук уды -

Рыбу ты удишь на Ци реке.

Мысли мои не с тобой ли в тоске?

Мне не придти - я одна вдалеке.

 

Слева течет там Цюань-юань,

Справа там воды Ци без конца...

Девушка в дом уйдет к жениху,

Братьев покинет, и мать, и отца.

 

Справа там воды Ци, левей

Воды Цюань-юань струит...

Яшмой улыбка моя блестит,

Выйду - о пояс звенит нефрит.

 

Там воды Ци текут плавней,

Знаю: сосновый челн на ней,

Весла из кедра... Запрячь коней

Горечь развеять тоски моей.

Примечания переводчика

Царство Вэй было одним из мощных удельных княжеств, сохранившим свою территориальную целостность и независимость во времена правления династии Чжоу вплоть до объединения всего Китая в единую империю династией Цинь в III в. до н. э. Князья Вэй принадлежали к роду царей Чжоу. Государство это занимало части территорий нынешних провинций Хэнань, Хэбэй и Шаньдун.

Цюаньюань - река, протекающая в современной провинции Хэнань (т. е, на территории древнего княжества Вэй); другое ее древнее название - Фэйцюань, современное название - Янхэ.