Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Орлова Н.А.

早秋独夜 (井梧涼葉動) Ранней осенью один ночью ("Фирмианы у колодца плещет редкая листва...")

Фирмианы у колодца плещет редкая листва,

По соседству раздаётся стук осеннего валька.

 

Спать прилёг один в покоях под нависшею стрехой,

А очнулся я на ложе рядом с ясною луной.

 

Примечания переводчика

Осенний валёк - в оригинале словосочетание, буквально означающее "осенний звук соседского валька" (линь чу цю шэн 鄰杵秋 聲), подразумевает один из видов осенних работ: обрушивание риса, выбивание одежды или утрамбовку стен перед наступлением холодов. По-видимому, имеется в виду женский труд, поэтому Л.З. Эйдлин в переводе употребил выражение "валёк у соседки", что как контрапункт соответствует общей теме одиночества.