Цюй Юань  (340?-278 до н. э.)  屈原 Эпоха Чжоу, Период Чжаньго (Воюющих царств)

Перевод: Кравцова М.Е.

國殤 (操吳戈兮被犀甲) "ГО ШАН" Павшие за отчизну ("Вооруженные острыми пиками, в доспехах из кожи носорога...")

Вооруженные острыми пиками,

в доспехах из кожи носорога,

Колесницы сшибались колесами,

короткие мечи рубились.

 

Знамена застилали солнце,

рати как тучи,

Под разящими стрелами

воины рвались вперед.

 

Рассеяны наши отряды,

прорваны наши ряды,

Левый упряжной убит,

правый - тяжело ранен.

 

Врыты в землю колеса, -

пали все четыре коня,

Воздеты нефритовые колотушки,

от ударов гремит барабан.

Небеса как обрушились, -

грозные боги разгневались.

Горы убитых лежат,

заполонив всю равнину.

 

Ушли - никогда не придут,

погибли - никогда не вернутся,

Равнину затягивает туман,

дорога домой неодолимо далекая.

 

На поясе остались длинные мечи,

за спиной - тугие луки,

Что от тела головы отсечены,

сердцу ведомо - то не кара!

Воистину герои,

павшие смертью воинов,

До конца хранили мужество, -

не за что их упрекнуть.

Пусть тело погибло,

но душа обрела божественность,

Их душам верховенство грядет

и в мире духов.

Комментарий и Примечания М. Е. Кравцовой

В комментаторской традиции и современном чуцыведении название этого произведения единодушно понимается как "погибшие (павшие) за родное царство". Наличие имени "Шан" в манускриптах не меняет принятой интерпретации произведения: судя по другим текстам, так называли божество и одновременно посвященный ему ритуал, связанные с покровительством усопших и их поминовением. "Го шан" для древнекитайской поэзии является уникальным по степени подробностей батальной сцены произведением. Трудно не согласиться и с распространенной точкой зрения, что его автор (Цюй Юань) имел личный боевой опыт. Начиная с цинских комментариев "Го шан" соотносят со сражениями против армии Цинь, включая битву за столицу Ин и разгром чусцев (весна 312 г. до н. э.) при Даньяне. Текст оперирует исключительно шестисловным поэтическим размером и своеобразной ритмической композицией. Состоит из шести строф, расположенных в следующем порядке: три двухстрочные, четырехстрочная, двухстрочная и шестистрочная. Все строки рифмуются, за исключением третьей и пятой в последней строфе. Текст не поддается сценарной реконструкции (от нее отказался даже Вэнь И-до). Тем не менее в нем усматривают три смысловые части (Дай Чжэнь), которые современные исследователи соотносят с определенными действами самого ритуала (Тан Бин-чжэн), в том числе монологи "душ убитых ратников" и "хор жрецов" (заключительные четыре строки). [The Verse of Chu. Р. 55-56.].

Примечания:

О с т р ы е  п и к и. - В оригинале: у гэ (吳戈 "уские пики"), что считают синонимом юэ гэ 粵戈 - терминологического названия особо качественного холодного оружия, о котором сказано в чжоуских сочинениях (Хун Син-цзу, Чжу Си).

Д о с п е х и  и з  к о ж и  н о с о р о г а. - В оригинале: си цзя 犀甲. По сообщению трактата "Као гун цзи" (考工記 "Записи о ремеслах"; входит в состав "Чжоу ли", часть 6), в Чу использовали такие или сделанные из кожи местной разновидности носорогов (сы 兕) доспехи, которые были настолько прочными, что могли служить сто лет.

К о р о т к и е  м е ч и. - В оригинале: дуань бин 短兵; терминологическое название (от комментария Ван И) разновидности мечей. Как "короткие мечи" (дуань цзянь 短劍) обозначали оружие общей длиной от 40 до 60 см.

В о и н ы. - В оригинале: ши (士 "мужи"). Основные толкования: "мы" (от суждения Ван И); речь идет о воинах обеих сражающихся сторон (от суждения Чэнь Ди).

Л е в ы й  у п р я ж н о й  у б и т. - О сражениях с массовым участием боевых колесниц в источниках говорится еще для начала эпохи Чжоу (битва У-вана при Муе).

З а р ы т ы  в  з е м л ю  к о л е с а. - В оригинале: май лян лунь 霾 兩輪. Иероглиф май понимают в значении "застрять в грязи" - от его толкования "ветер и размытая дождем земля" (Чжоу Гун-чэн), либо (от толкования Ван Юаня) в качестве синонима май (埋 "закопать"). Сочетание май лунь ("закопать колеса") в значении "врыть в землю колеса для обороны" впервые было употреблено в трактате "Сунь-цзы" (孫子 "Учитель Сунь"), приписанном стратегу и теоретику военного искусства Сунь-цзы (VI-V вв. до н. э.).

П а л и  в с е  ч е т ы р е  к о н я. - В оригинале: чжи сы ма (縶四馬 "стреножены четыре коня"). Наиболее принята точка зрения (от толкования Ван И), что чжи указывает на позу мертвых животных (не могут пошевелиться).

Н е ф р и т о в ы е  к о л о т у ш к и. - В оригинале: юй бао 玉抱, точный предметный смысл неясен, так как колотушки (бао) для битья по барабанной мембране должны были быть гораздо тяжелее, чем нефритовые предметы. Возможно, это колотушки, украшенные нефритом (Цзян Цзи), или блестящие, словно нефрит (Гао Хэн).

Г р е м и т  б а р а б а н - для поднятия боевого духа воинов (от толкования Ван И и Чжу Си) или как сигнал к атаке, который подавали по приказанию военачальника.

Н а  п о я с е  о с т а л и с ь... - Ван И рассудил, что тут говорится уже о погибших воинах, которые словно бы и после смерти готовы сражаться с врагом.

Ч т о  о т  т е л а  г о л о в ы  о т с е ч е н ы... - если речь идет о казни врагом плененных воинов, то первый такой эпизод зафиксирован для поражения чуской армии в битве при Даньяне.