Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Орлова Н.А.

杭州回舫 (自别钱塘山水后) Лодка, возвращающаяся в Ханчжоу ("С тех пор как покинул цяньтанские горы и воды...")

С тех пор как покинул цяньтанские горы и воды,

Вино я не часто пивал и стихи неохотно слагал,

 

Хочу, чтобы вёсла назад уплывающей лодки

Сиху рассказали, и ветер услышал, и месяц узнал.

 

 

Примечания

Цяньтан 錢塘 - впадающая в океан река на юго-востоке провинции Чжэцзян, известная самой большой в мире приливной волной, высота которой достигает 9 м и которая распространяется вверх по реке со скоростью до 40 км/ч.

Горы и воды 山水 - образная конкретизация понятия пейзажа.

Сиху 西湖 - знаменитое своей красотой пресноводное озеро в центре Ханчжоу (ныне провинция Чжэцзян).