Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

道德經 第五十章 (出生入死) Глава L. (41) [Мы рождаемся в свете и живем для того, чтобы после умереть...]

Мы рождаемся в свете и живем для того, чтобы после умереть. Из десяти родившихся можно положить трех, которые могут прожить до глубокой старости, а в числе десяти умерших можно найти трех, которые оканчивают жизнь в самом цвете лет своих. В числе умерших можно указать еще и на других трех, которые, провождая жизнь распутную, ускоряют тем приближение своей кончины, а это в особенности с ними происходит за то, что сего рода люди, в продолжение своей жизни предаваясь излишествам, вводят других в соблазн. Я слыхал, что те, которые стараются содержать себя в порядке, никогда не встречают бедствий, от которых происходит прекращение жизни. Случается ли им совершать путь на твердой земле? Они на пути своем не встречаются ни с бабром , ни с буйволом. Велит ли судьба идти им на войну и сражаться с неприятелями? Они не убегают смертоносных орудий. В теле их нет места для смерти, от того-то ни буйвол не имеет их пробости своими рогами, ни бабр растерзать, ни меч поразить.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В названии приведенного перевода первая цифра соответствует номеру стиха в китайском оригинале, в скобках указан порядковый номер стиха в источнике перевода.

Данный перевод в рукописи о. Даниила является частью главы XLIX. Выделено в качестве перевода Главы XXIV составителем данного издания А. М. Куликовым.

Примечания А. М. Куликова

Бабр - старорусское слово, обозначающее тигра, ягуара или пантеру.