Чжан Се  (?-307) Эпоха Шести династий, Династия Западная Цзинь

Перевод: Кравцова М.Е.

Из цикла: "Стихи о разном"

Второе стихотворение цикла ("Пламя-звезда уже с юга на запад сместилась…")

Пламя-звезда

уже с юга на запад сместилась,

Солнце быстрее

к закатным торопится далям,

Пусть еще ярко

в лучах бирюзеет листва,

Ласковый ветер

зеленый бамбук обвевает.

Дождик покрапал,

цветы на рассвете омыв,

Куст хризантемы

украшен обильной росою.

Стынущий воздух

торопит драконов залечь,

Небо все выше,

а мир холодней и суровей.

Хрупким ветвям

уже, кажется, вновь не сплестись,

Травам душистым

не быть ароматными снова.

Жизнь человека -

мгновение в бурных волнах,

Птицей мелькнет и исчезнет

в предвечных просторах.

Что все течет,

сокрушался мудрец у потока,

Пусть те слова

утешеньем послужат потомкам!

Примечания

Пламя-звезда - Дахо ( "Большое пламя") - китайское название Антареса, перемещение которого в юго-западный сектор неба (сектор Кунь) приходится на 10-й месяц по лунному календарю и является одной из принятых астрологических примет осени.

Стынущий воздух торопит драконов залечь - по китайским верованиям, драконы зимой впадают в спячку.

Небо все выше- по китайским натурфилософским и астрологическим представлениям, осенью и зимой небо находится на большем расстоянии от земли, чем весною и летом.

Все течёт, сокрушался мудрец у потока - намек на эпизод из "Лунь юя" (глава IX, § 17), повествующий о том, как Конфуций, стоя однажды на берегу быстрой реки и взирая на ее стремительное течение, воскликнул: "Все течет, как воды этой реки, не останавливаясь ни днем, ни ночью!".