Ду Фу  (712-770) 杜甫 Династия Тан

Перевод: Азарова Н.М.

首之二 второй сон о ли бо ("плывут бесконечно облака движением дня ...")

плывут бесконечно

облака движением дня

приплывёт ли бродяга

в них встреча неразличима

третью ночь

всё приходишь во сне

мысли твои

зримо видел родными

 

расставаясь о возвращеньи

обычно смущённая речь

нелёгкой была

и твоя дорога сюда

по озёрам и рекам

ветрами множатся волны

одинокая джонка

потонет боюсь безвозвратно

 

седину ероша

сомненьем прощанья в воротах

в целях высоких

удручён своей неудачей

столица полна

наводняют чиновничьи шапки

одиноко стоишь

непохож изъят непонятен

 

кто сказал

в поднебесной за правдой правда

стал стариком

а напротив вконец истрепался

через тысячу осеней

дальше на десять тысяч

бессмертье без смысла

будет тоскливой наградой

Весна 759 г.

Примечания

Стихотворение написано, очевидно, через несколько дней после первого сна о ли бо.

 

плывут облака бесконечно — строка частично цитирует стих Ли Бо из произведения "Провожаю друга"(送友人);

наводняют чиновничьи шапкичиновники носили особые шапочки с жесткой окантовкой.