Перевод: Вахтин Б.Б.

Из цикла: 汉乐府 "Эпоха Хань"

陌上桑 (日出东南隅) Туты на меже ("Рождалось солнце на востоке...")

Рождалось солнце на востоке

И шло на юг,

Дома у Циней освещая

И все вокруг.

Красавица родилась в доме 

Семьи моей.

Опа себя Ло-фу назвала - 

Вот имя ей.

Ло-фу искусна в шелководстве 

И листья рвет

На тутах, что растут на юге 

От городских ворот.

Тесьмою связана корзина - 

Шелк голубой.

Надежно сколота корзина 

Акации иглой.

На голове красивый узел 

Тугих волос.

В ушах жемчужины сверкают 

Крупнее слез.

Оранжевым узорным шелком 

Расшит наряд, 

Поверх лиловыми шелками

Блестит халат.

Увидевший Ло-фу прохожий

Бросает груз,

Глядит и теребит рукою

Колючий ус.

И юноша мечтает с нею

Узнать любовь,

Растерянно он снимет шапку. 

Наденет вновь...

Бросают пашущие в поле

Тяжелый труд.

И, позабыв свои мотыги, 

За ней бегут.

Обидно им, домой вернувшись,

Смотреть на жен:

Ведь каждый, кто Ло-фу увидит, 

Навек пленен.

 

Гонец проезжий прибыл с юга 

Под стук копыт.

И много слуг и приближенных

За ним спешит,

Ло-фу увидев, шлет вельможа

Слугу спросить:

"В чьем доме девушка такая

Изволит жить?"

"В семействе Цинь, как мне сказали 

Она живет.

Обычным именем девичьим

Себя зовет".

"А сколько лет девице этой?

Узнал скорей".

"Неполных -двадцать, а пятнадцать

Минуло ей".

Несет слуга слова вельможи:

"Велел спросить,

Не согласится ли девица

С ним кров делить?"

Ло-фу немедля отмечает -

Ответ прямой:

"Как глуп, хотя богат и знатен, 

Вельможа твой!

Есть у богатого вельможи

Своя жена.

Есть у Ло-фу супруг желанный -

Я не одна.

 

Есть на востоке много конных,

И муж мой там.

Он скачет первый, беспощаден

Ко всем врагам.

Как сможете узнать супруга

Среди других?

Его скакун заметен белый

Средь вороных.

Тесьмою синей хвост украшен

Его коня.

Сверкает золотом уздечка, 

Как сноп огня.

Широкий меч с противовесом -

Для мощных рук.

В пятнадцать лет - чиновник видный 

Был мой супруг.

А в двадцать - крупному вельможе 

Помощник он.

Постом большим в тридцатилетье

Был награжден.

И целым городом он править

Стал в сорок лет.

С людьми он честен, чист и ясен - 

Честнее нет.

С красивой бородою длинной, 

Он бел лицом.

Степенною походкой входит

В чиновный дом.

Красивой поступью заходит

Он в свой приказ,

Толпа людей с него не сводит

Влюбленных глаз

И говорит, что он отличен

От всех вокруг.

Вот видите, каким быть должен

Ло-фу супруг".