Инь Фу  (1909-1946) 殷夫 Китайская республика

Перевод: Ярославцев Г.Б.

Одинокое окно ("Подслеповатое окно не пропускает света…")

Подслеповатое окно

Не пропускает света.

Тоскливо, тихо и темно...

Играет флейта где-то.

 

На небе месяц молодой

Меж облаков ныряет,

Моторов отдаленный вой

С завода долетает.

 

Раздумье горькое, тоска

В тиши сверлят мне душу,

Да верещание сверчка

Уныло лезет в уши.

 

Чуть слышен жалобный мотив,

Однообразен, скучен,

Он по-осеннему тосклив

И мысли так созвучен!

 

Он говорит, что кровь моя

Кипеть уж перестала;

Глубоко в сердце ранен я,

Надломленный, усталый.

 

Живой порыв минувших дней

Иссяк во мне с годами,

И свет померк в душе моей,

Угас отваги пламень...

 

Но нет же, нет! Воспрянет вновь

Мой дух неутомимый,

Ведь к жизни жгучая любовь

Со мной неразделима.

 

Ночь темная еще царит,

И думы одиноки...

Скорей бы первый луч зари

Зажегся на востоке!