Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

道德經 第四十五章 (大成若缺 其用不弊) Глава XLV. (39) Достигший совершенного покоя может только даровать мир империи. Довольство своею участью.

Достигший совершенного покоя может только даровать мир империи. Довольство своею участью.

В природе есть такие вещи, которые, по-видимому, кажутся недостаточными, но в самом деле в них иногда скрывается великое совершенство, действие которого никогда истощиться не может; равным образом случается иногда видеть некоторые вещи, которые по внешности своей ничего не обещают важного, кажутся мелочью, не заслуживающей никакого внимания, но внутри их иногда заключается такое богатство, которое никогда не может погибнуть. Иной по наружности является человеком лукавым, но по сердцу он есть муж самый прямодушный; другой кажется так неспособен, как будто бы он ни к чему не был годен, но опыт показывает, что он отличный знаток своего дела; а есть между людьми и такие, которые представляются, как будто бы они и говорить не умели, но на деле другое видеть можно: они-то и есть самые красноречивые словесники. Кто скоро ходит, тот может победить холод; а кто держит себя в покое, тот может преодолеть жар. Но кто достиг высшей степени покоя, тот в состоянии дать империи покой и тишину.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В названии приведенного перевода первая цифра соответствует номеру стиха в китайском оригинале, в скобках указан порядковый номер стиха в источнике перевода.

Примечания А. М. Куликова

Данная глава в рукописях указана как глава XXXIX.