Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

道德經 第三十一章 (夫佳兵者 不祥之器) Глава XXXI. (27) [Война ничего не предвещает доброго, а кто почитает войну делом добрым, того все ненавидят...]

Война ничего не предвещает доброго, а кто почитает войну делом добрым, того все ненавидят: ибо всякий, кто руководствуется здравым разумом, тот, без важной причины, никогда войны не начнет. Мудрый в обыкновенное время жизни считает высоким местом то, которое находится на левой стороне, а во время войны занимает место на правой стороне, для него кажется честным. Итак, война не предвещает ничего доброго, потому что она заключает в себе несообразность с расположениями мудрого. Мудрый хотя и поднимает когда-нибудь оружие, то не иначе, как в случае крайней нужды, не теряя, впрочем, и здесь спокойствия душевного, которое он почитает драгоценнее всех сокровищ. Если случится одержать ему победу над врагами, то он не превозносится своими доблестями, ибо кто превозносится своими доблестями, тот доказывает, что он находит удовольствие в пролитии человеческой крови. А всякий, кто находит удовольствие в пролитии человеческой крови, никогда не может достигнуть цели своих желаний. При благоприятных обстоятельствах обыкновенно левое место считается высшим, а при смутных обстоятельствах, высшим местом бывает правая сторона. Во время войны левое место занимает дивизионный генерал, а правое - главный военачальник. В самом начале, как военный совет соберется для рассуждения о начатии военных действий, дела принимают вид обрядов погребальных. А по окончании войны, когда множество людей погибнет на поле битвы, тогда домашние, не видя возвращения кровных, поднимают горький плач. Иногда случается видеть, что здесь торжествуют победу над врагами, а там рыдают по убиенным, совершая обряды погребальные.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В названии приведенного перевода первая цифра соответствует номеру стиха в китайском оригинале, в скобках указан порядковый номер стиха в источнике перевода.

Данный перевод в рукописи о. Даниила является частью главы XXVII. Выделено в качестве перевода Главы XXXI составителем данного издания А. М. Куликовым.