Хуан Тинцзянь  (1045-1105) 黃庭堅 Династия Сун, Династия Северная Сун

Перевод: Голубев И.С.

题伯时画松下渊明 На тему "Тао Юаньмин под сосной" ("Откровенны души, прост уклад здесь в глуши, у Южной Переправы...")

"Откровенны души, прост уклад

Здесь в глуши, у Южной Переправы,

 

А в Чанша, - я знаю, - много бед,

Много горя там, худые нравы.

 

Я воспел сосну, - и сам собой

Прозвучал мотив в тиши уютной,

 

Так сидел я с лютнею своей,

В струнах не нуждающейся лютней!"

 

О, поэт почтенный! Юаньмин!

Вот алтарь. Курильниц дым и пламя.

 

Людям ты оставил много слов,

Чтимых, как молитва, всеми нами!..

 

Пусть почтенный старец завершил

То, что предрекалось небесами,

 

В тишине, во глубине веков,

Он стоит живым перед глазами.

 

...Гость пришел... Нас хочет вопросить... 

А о чем? Ведь все уже не ново!

 

Он вино поставил на алтарь

И стоял, не проронив ни слова...