Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Семененко И.И.

Из цикла: 道德經 "Даодэцзин"

道德經 第二十三章 (希言自然) 23. "То слово самостно, что редко..."

То слово самостно, что редко. Поэтому-то вихрь не буйствует все yтpo, ливень не хлещет целый день. Кто это делает? Нeбo и Земля. Коль даже Небо и Земля ничего не в силах делать вечно, то человек тем паче. Поэтому и предаются Дао. У кого Дао, тот ему тождествен; добродетельный тождествен добродетели, утративший тождествен утрате. Кто отождествляет себя с Дао, того Дао тоже обретает с радостью; кто отождествляет себя с добродетелью, того добродетель тоже обретает с радостью; кто делает себя тождественным утрате, того утрата тоже обретает с радостью. Кто не способен доверять другим, тому не доверяют.

Комментарий И.И. Семененко

Об указанных в первой строке "редкости" и "самости" в приложении к слову см. главу II первого раздела книги. В конце Лаоцзы говорит о "доверии", которое в своих значениях "правдивости" и "вести" тоже относится к слову и даже составляет его сущность, то есть, начав данную главу со слова, он на нем же ее завершает. Одно только слово здесь и рассматривается. Но слово, конечно, не обычное, выходящее за рамки эмпирической действительности. Его "редкость" - уникальность, тождественная "слабости" предметного выражения, сочетается в нем с вечностью существования, как с тем, что противопоставляется кратковременности чувственных вещей (вихрь, ливень), обусловленной силой их проявления. Это есть слово на грани наличия и отсутствия, то есть само "Дао в смысле вещи" - "добродетель" (21). А такое Дао - добродетель в сфере предметного бытия предполагает не приобретение, но утрату (48). Отсюда и определение самостного слова - бытия как тождества с Дао, добродетелью и утратой. Слово "Дао" есть добродетель, добродетель же составляет yтpaту, равнозначную подлинному обретению - вечной жизни (о добродетели как обретении см. также коммент. Ван Би к главе 38 во втором разделе книги).

Комментарий Ван Би 王弼 (226-249гг.) в переводе И. И. Семененко

"...редко" - "Что слушаю, но не могу услышать, называю редким" . В одной из следующих глав говорится о том, что "как же пресны, как безвкусны" слова, источаемые Дао. "Глядя на них, не вполне найдешь, чего увидеть, слушая их, не вполне найдешь, чего услышать" [цитируется "Даодэцзина", глава 35]. В таком случае безвкусное слово, в котором не вполне найдешь, чего услышать, и является совершеннейшим словом самости.

"...тем паче" - это говорит о том, что все сильное, стремительное, красивое и цветущее не вечно.

"...ему тождествен" - предаваться - значит предаваться Дао в своих действиях. Дао отсутствием формы и бездействием завершает и поддерживает десять тысяч вещей. Поэтому у кого Дао, считает своим господином бездействие и наставляет без слов, "так непрерывен, вроде существует" [цитируется "Даодэцзина", глава 6], и вещи обретают свою подлинную сущность и становятся одним телом с Дао. Поэтому и говорится: "ему тождествен".

"...тождествен добродетели" - обретение указывает на малое [Ван Би под добродетелью понимает обретение - И.И. Семененко], "в малом обретают", поэтому и говорится об обретении. Когда действуют так, что обретают то становятся одним телом с обретением. Поэтому и говорится: "тождествен обретению".

"...тождествен утрате" - утрата - это множество забот. При множестве забот терпят утрату, поэтому и говорится об утрате. Когда действуют так, что утрачивают, то становятся одним телом с утратой. Поэтому и говорится: "делает себя тождественным утрате".

"...утрата тоже обретает с радостью" - это значит: по мере того как что-то делают, оно становится им тождественным и откликается.

"...не доверяют" - кто не способен от всей души доверять низшим, тому не доверяют.